KELİME ANLAMLARI
Arapça Okunuş Türkçe Okunuş Kelime Meali Kökü
تَدْعُونَنِي ted’ǔnenī siz beni çağırıyorsunuz د ع و
لِأَكْفُرَ liekfura nankörlük etmeğe ك ف ر
بِاللَّهِ billahi Allah’a  
وَأُشْرِكَ ve uşrike ve ortak koşmağa ش ر ك
بِهِ bihi O’na  
مَا şeyleri  
لَيْسَ leyse olmayan ل ي س
لِي benim  
بِهِ bihi onun hakkında  
عِلْمٌ ǐlmun bilgim ع ل م
وَأَنَا ve enā ben ise  
أَدْعُوكُمْ ed’ǔkum sizi çağırıyorum د ع و
إِلَى ilā  
الْعَزِيزِ l-ǎzīzi aziz olana ع ز ز
الْغَفَّارِ l-ğaffāri çok bağışlayana غ ف ر
TÜRKÇE OKUNUŞ
42. ted`ûnenî liekfüra billâhi veüşrike bihî mâ leyse lî bihî `ilm. veenâ ed`ûküm ile-l`azîzi-lgaffâr.
DİYANET VAKFI
42. Siz beni, Allah'ı inkar etmeye ve hiç tanımadığım nesneleri O'na ortak koşmaya çağırıyorsunuz. Ben ise sizi, aziz ve çok bağışlayan Allah'a davet ediyorum.
DİYANET İŞLERİ
42. "Siz beni Allah'ı inkar etmeye, bilmediğim bir şeyi O'na ortak koşmaya çağırıyorsunuz; ben ise sizi, güçlü olan, çok bağışlayan Allah'a çağırıyorum."
ELMALILI HAMDI YAZIR
42. "Siz beni Allah'ı inkâr etmeye ve bence hiç ilimde yeri olmayan şeyleri O'na ortak koşmaya davet ediyorsunuz. Ben ise sizi o çok güçlü ve çok bağışlayıcı olan Allah'a davet ediyorum."
ABDULBAKİ GÖLPINARLI
42. Allah'a kafir olmaya ve ona şirk koşmaya çağırıyorsunuz beni bu hususta hiçbir bilgim olmadığı halde ve bense sizi üstün ve bütün suçları tamamıyla örten mabuda çağırmadayım.
ALİ BULAÇ
42. "Siz beni Allah'a (karşı) inkar etmeye ve hakkında bilgim olmayan şeyleri O'na şirk koşmaya çağırıyorsunuz. Ben ise sizi, üstün ve güçlü olan, bağışlayan (Allah')a çağırıyorum.
SÜLEYMAN ATEŞ
42. Siz beni, Allah'a nankörlük etmeğe ve bilmediğim şeyleri O'na ortak koşmağa çağırıyorsunuz; bense sizi O aziz ve çok bağışlayana çağırıyorum.
GÜLTEKİN ONAN
42. "Siz beni Tanrı'ya (karşı) küfretmeye ve hakkında bilgim olmayan şeyleri O'na şirk koşmaya çağırıyorsunuz. Ben ise sizi, üstün ve güçlü olan, bağışlayana çağırıyorum.
SUAT YILDIRIM
42. “Çünkü benim, Allah'ı inkâr etmemi ve O’nun ortağı olduğuna dair hiçbir bilgim olmayan şeyleri, Kendisine ortak koşmamı teklif ediyorsunuz.Ben ise sizi (üstün kudret sahibi ve mağfireti pek bol olan) o Azîz ve Gaffâr’ın yoluna dâvet ediyorum.”