KELİME ANLAMLARI
Arapça Okunuş Türkçe Okunuş Kelime Meali Kökü
قُلْ ḳul de ki ق و ل
مَنْ men kim  
يَكْلَؤُكُمْ yekleukum sizi koruyacak? ك ل ا
بِاللَّيْلِ bil-leyli gece ل ي ل
وَالنَّهَارِ ve nnehāri ve gündüz ن ه ر
مِنَ mine -dan  
الرَّحْمَٰنِ r-raHmāni Rahman- ر ح م
بَلْ bel hayır  
هُمْ hum onlar  
عَنْ ǎn -inden  
ذِكْرِ ƶikri Zikr- ذ ك ر
رَبِّهِمْ rabbihim Rablerinin ر ب ب
مُعْرِضُونَ muǎ’riDūne yüz çeviriyorlar ع ر ض
TÜRKÇE OKUNUŞ
42. ḳul mey yekleüküm billeyli vennehâri mine-rraḥmân. bel hüm `an ẕikri rabbihim mü`riḍûn.
DİYANET VAKFI
42. De ki: Allah'a karşı sizi gece gündüz kim koruyacak? Buna rağmen onlar Rablerini anmaktan yüz çevirirler.
DİYANET İŞLERİ
42. De ki: "Geceleyin ve gündüzün sizi Rahman'dan kim koruyabilir?" Ama onlar Rablerinin Kitabından yüz çevirmektedirler.
ELMALILI HAMDI YAZIR
42. De ki: "Geceleyin ve gündüzün sizi Rahmân'dan kim koruyabilir?" Ama onlar Rablerinin kitabından yüz çevirmektedirler.
ABDULBAKİ GÖLPINARLI
42. De ki: Kim koruyabilir rahmandan sizi geceleyin ve gündüzün? Fakat onlar, Rablerini anmaktan yüz çevirirler.
ALİ BULAÇ
42. De ki: "Gece ve gündüz sizi Rahman (olan Allah)tan kim koruyabilir?" Hayır, onlar Rablerini zikirden yüz çevirenlerdir.
SÜLEYMAN ATEŞ
42. De ki: "Gece gündüz, sizi Rahman'dan kim koruyacak?" Hayır, onlar, Rablerinin Zikr'inden yüz çeviriyorlar.
GÜLTEKİN ONAN
42. De ki: "Gece ve gündüz sizi Rahman'dan kim koruyabilir?" Hayır, onlar rablerini zikirden yüz çevirenlerdir.
SUAT YILDIRIM
42. De ki: “Geceleyin veya gündüzün gelecek tehlikelere karşı o Rahman'dan başka sizi kim koruyabilir?” Ama bunu bilip Kendisine yönelecekleri yerde, onlar Rab’lerini anmaktan yüz çevirmekteler. (19,45)