KELİME ANLAMLARI
Arapça Okunuş Türkçe Okunuş Kelime Meali Kökü
وَمِنْهُمْ ve minhum içlerinde vardır  
مَنْ men kimseler  
يَسْتَمِعُونَ yestemiǔne dinleyenler س م ع
إِلَيْكَ ileyke seni  
أَفَأَنْتَ efeente sen  
تُسْمِعُ tusmiǔ duyurabilecek misin? س م ع
الصُّمَّ S-Summe sağırlara ص م م
وَلَوْ velev üstelik  
كَانُوا kānū ك و ن
لَا  
يَعْقِلُونَ yeǎ’ḳilūne akıl etmiyorlarsa ع ق ل
TÜRKÇE OKUNUŞ
42. veminhüm mey yestemi`ûne ileyk. efeente tüsmi`u-ṣṣumme velev kânû lâ ya`ḳilûn.
DİYANET VAKFI
42. Onlardan seni dinleyenler vardır. Fakat sağırlara -üstelik akılları da ermiyorsa- sen mi duyuracaksın?
DİYANET İŞLERİ
42. Aralarında sana kulak veren vardır. Sen, sağırlara, üstelik akılları da almazsa, işittirebilir misin?
ELMALILI HAMDI YAZIR
42. İçlerinden seni dinlemeye gelenler de var. Sen, sağırlara, üstelik akılsız da olanlara dinletebilir misin?
ABDULBAKİ GÖLPINARLI
42. İçlerinde seni dinleyen de var, fakat sen, üstelik bir de akılları olmayan sağırlara söz duyurabilir misin hiç?
ALİ BULAÇ
42. Onlardan seni dinleyecekler vardır. Ama hiç duymayan -sağırlara -üstelik hiç akılları ermiyorsa- sen mi duyuracaksın?
SÜLEYMAN ATEŞ
42. İçlerinden sana kulak verip dinleyenler de vardır. Fakat sağırlara sen mi duyuracaksın? Hele akıllarını da kullanmıyorlarsa!
GÜLTEKİN ONAN
42. Onlardan seni dinleyecekler vardır. Ama hiç duymayana -sağırlara- üstelik hiç akletmiyorsa- sen mi duyuracaksın?
SUAT YILDIRIM
42. Onların içinde senin söylediklerini dinlemeye gelenler de var.Fakat sen sağırlara nasıl duyurabilirsin ki? Hele akıllarını da kullanmıyorlarsa!