KELİME ANLAMLARI
Arapça Okunuş Türkçe Okunuş Kelime Meali Kökü
وَلَقَدِ veleḳadi ve andolsun  
اسْتُهْزِئَ stuhzie alay edildi ه ز ا
بِرُسُلٍ birusulin peygamberlerle ر س ل
مِنْ min  
قَبْلِكَ ḳablike senden önceki ق ب ل
فَحَاقَ feHāḳa ama kuşatıverdi ح ي ق
بِالَّذِينَ bielleƶīne kimseleri  
سَخِرُوا seḣirū alay edenleri س خ ر
مِنْهُمْ minhum onlarla  
مَا şey  
كَانُوا kānū onların ك و ن
بِهِ bihi onunla  
يَسْتَهْزِئُونَ yestehziūne alay ettikleri ه ز ا
TÜRKÇE OKUNUŞ
41. veleḳadi-stühzie birusülim min ḳablike feḥâḳa billeẕîne seḫirû minhüm mâ kânû bihî yestehziûn.
DİYANET VAKFI
41. Andolsun, senden önceki peygamberlerle de alay edildi; ama onları alaya alanları, o alay konusu ettikleri şey kuşatıverdi.
DİYANET İŞLERİ
41. And olsun ki, senden önce birçok peygamber alaya alınmıştı da, alaya alanları, eğlendikleri şey mahvetmişti.
ELMALILI HAMDI YAZIR
41. Yemin olsun ki, senden önce birçok peygamberle alay edildi de içlerinden alay edenleri, o alay ettikleri şey (azap) kuşatıverdi.
ABDULBAKİ GÖLPINARLI
41. Andolsun ki senden önceki peygamberlerle de alay edilmiştir de onlarla alayları yüzünden alay ettikleri azaba uğrayıvermişlerdir.
ALİ BULAÇ
41. Andolsun, senden önceki elçilerle de alay edildi, fakat içlerinden küçük düşürenleri, o alaya aldıkları (azap) sarıp-kuşatıverdi.
SÜLEYMAN ATEŞ
41. Andolsun, senden önceki peygamberlerle de alay edildi, ama onlarla alay edenleri, o alay ettikleri şey kuşatıverdi.
GÜLTEKİN ONAN
41. Andolsun, senden önceki elçilerle de alay edildi, fakat içlerinden küçük düşürenleri, o alaya aldıkları (azap) sarıp-kuşatıverdi.
SUAT YILDIRIM
41. Senden önce de nice peygamberlerle böyle alay edilmişti. Ama alay konusu yaptıkları o azap, alay edenleri her taraftan sarıvermişti. (6,34; 3,195)