KELİME ANLAMLARI
Arapça Okunuş Türkçe Okunuş Kelime Meali Kökü
بَلْ bel doğrusu  
تَأْتِيهِمْ te’tīhim o onlara gelecek ا ت ي
بَغْتَةً beğteten ansızın ب غ ت
فَتَبْهَتُهُمْ fe tebhetuhum onları şaşırtacak ب ه ت
فَلَا felā  
يَسْتَطِيعُونَ yesteTīǔne güçleri yetmeyecek ط و ع
رَدَّهَا raddehā onu reddetmeye ر د د
وَلَا ve lā ve ne de  
هُمْ hum kendilerine  
يُنْظَرُونَ yunZerūne süre verilecek ن ظ ر
TÜRKÇE OKUNUŞ
40. bel te'tîhim bagteten fetebhetühüm felâ yesteṭî`ûne raddehâ velâ hüm yünżarûn.
DİYANET VAKFI
40. Bilakis kendilerine o (kıyamet) öyle ani gelir ki, onları şaşırtır. Artık, ne reddedebilirler onu, ne de kendilerine mühlet verilir.
DİYANET İŞLERİ
40. Belki aniden gelecek de onları şaşırtacaktır. Artık onu geri çeviremezler; kendileri de ertelenmez.
ELMALILI HAMDI YAZIR
40. Doğrusu bu azap onlara ansızın gelecek de kendilerini şaşırtacaktır. Artık ne geri çevrilmesine güçleri yetecek, ne de kendilerine mühlet verilecektir.
ABDULBAKİ GÖLPINARLI
40. Hatta o gün, onlara birdenbire geliverecek de şaşırtacak onları ve onu reddetmeye güçleri yetmeyeceği gibi mühlet de verilmeyecek onlara.
ALİ BULAÇ
40. Hayır, onlara apansız gelecek de, böylece onları şaşkına çevirecek; artık ne onu geri çevirmeye güçleri yetecek ve ne onlara süre tanınacak.
SÜLEYMAN ATEŞ
40. Doğrusu o, onlara ansızın gelecek, onları şaşırtacak, ne onu reddedebilecekler, ne de kendilerine süre verilecek.
GÜLTEKİN ONAN
40. Hayır, onlara apansız gelecek de, böylece onları şaşkına çevirecek; artık ne onu geri çevirmeye güçleri yetecek ve ne onlara süre tanınacak.
SUAT YILDIRIM
40. Onların beklentilerinin hilafına, o ateş öyle apansız gelecek ki, kendileri birden donakalacaklar. Artık ne onu geri çevirecek güçleri olacak, ne de kendilerine süre verilecek!