KELİME ANLAMLARI
Arapça Okunuş Türkçe Okunuş Kelime Meali Kökü
إِنَّمَا innemā şüphesiz  
قَوْلُنَا ḳavlunā söyleyeceğimiz söz ق و ل
لِشَيْءٍ lişeyin bir şeyi ش ي ا
إِذَا iƶā zaman  
أَرَدْنَاهُ eradnāhu istediğimiz ر و د
أَنْ en sadece  
نَقُولَ neḳūle dememizdir ق و ل
لَهُ lehu ona  
كُنْ kun ol ك و ن
فَيَكُونُ fe yekūnu derhal oluverir ك و ن
TÜRKÇE OKUNUŞ
40. innemâ ḳavlünâ lişey'in iẕâ eradnâhü en neḳûle lehû kün feyekûn.
DİYANET VAKFI
40. Biz, bir şeyin olmasını istediğimiz zaman, ona (söyleyecek) sözümüz sadece "Ol" dememizdir. Hemen oluverir.
DİYANET İŞLERİ
40. Bir şeyin olmasını istediğimiz zaman sözümüz sadece ona "Ol" dememizdir ve hemen olur.
ELMALILI HAMDI YAZIR
40. Biz bir şeyi dilediğimiz zaman, ona sözümüz sadece "ol" dememizdir. O da hemen oluverir.
ABDULBAKİ GÖLPINARLI
40. Sözümüz budur ancak, birşeyin olmasını diledik mi ona ol deriz, derhal olur.
ALİ BULAÇ
40. Onu istediğimizde herhangi bir şey için sözümüz, ona yalnızca "Ol" demekten ibarettir; o da hemen oluverir.
SÜLEYMAN ATEŞ
40. Biz bir şeyi(n olmasını) istediğimiz zaman, söyleyeceğimiz söz, sadece ona "ol" dememizdir, derhal oluverir.
GÜLTEKİN ONAN
40. Onu istediğimizde her hangi bir şey için sözumuz, ona yalnızca "Ol" demekten ibarettir; o da hemen oluverir.
SUAT YILDIRIM
40. Biz herhangi bir şeyin olmasını istediğimizde, sadece “Ol!” deriz, o da hemen oluverir. (54,50; 31,28; 36,82)