KELİME ANLAMLARI
Arapça Okunuş Türkçe Okunuş Kelime Meali Kökü
لَوْ lev eğer  
أَرَادَ erāde isteseydi ر و د
اللَّهُ llahu Allah  
أَنْ en  
يَتَّخِذَ yetteḣiƶe edinmek ا خ ذ
وَلَدًا veleden çocuk و ل د
لَاصْطَفَىٰ lāSTafā elbette seçerdi ص ف و
مِمَّا mimmā  
يَخْلُقُ yeḣluḳu yarattıklarından خ ل ق
مَا ne  
يَشَاءُ yeşāu diliyorsa ش ي ا
سُبْحَانَهُ subHānehu O bundan münezzehtir yücedir س ب ح
هُوَ huve O  
اللَّهُ llahu Allah’tır  
الْوَاحِدُ l-vāHidu tek و ح د
الْقَهَّارُ l-ḳahhāru kahredici ق ه ر
TÜRKÇE OKUNUŞ
4. lev erâde-llâhü ey yetteḫiẕe veledel laṣṭafâ mimmâ yaḫlüḳu mâ yeşâü sübḥâneh. hüve-llâhü-lvâḥidü-lḳahhâr.
DİYANET VAKFI
4. Eğer Allah bir evlat edinmek isteseydi, elbette yarattıklarından dilediğini seçerdi. O yücedir. O, tek ve kahhar olan Allah'tır.
DİYANET İŞLERİ
4. Allah çocuk edinmek isteseydi, yaratıklarından dilediğini seçerdi. O münezzehtir, O; gücü her şeye yeten tek Allah'tır.
ELMALILI HAMDI YAZIR
4. Eğer Allah bir çocuk edinmek isteseydi, elbette yaratacağından, dileyeceğini seçecekti. Ama o bundan münezzehtir. O, tek ve kahredici olan Allah'tır.
ABDULBAKİ GÖLPINARLI
4. Allah, birisini oğul edinmek dileseydi elbette yarattıklarından birini seçerdi, yücedir, münezzehtir o bundan, odur bir ve her şeye üstün Allah.
ALİ BULAÇ
4. Eğer Allah, çocuk edinmek isteseydi, yarattıklarından dilediğini elbette seçerdi. O, Yücedir; O, bir olan, kahredici olan Allah'tır.
SÜLEYMAN ATEŞ
4. Eğer Allah çocuk edinmek isteseydi, yarattıklarından dilediğini seçerdi. O (bundan münezzehtir) yücedir. O tek ve kahredici Allah'tır.
GÜLTEKİN ONAN
4. Eğer Tanrı, çocuk edinmek isteseydi, yarattıklarından dilediğini elbette seçerdi. O, yücedir; O, bir olan kahredici olan Tanrı'dır.
SUAT YILDIRIM
4. Eğer Allah evlat edinmek isteseydi yarattıklarından dilediğini seçerdi. Ama o bunu dilememiş, evlat edinmemiştir. O bundan münezzehtir, yücedir. Tek hâkimdir. (21,17; 43,81; 19,90)