KELİME ANLAMLARI
Arapça Okunuş Türkçe Okunuş Kelime Meali Kökü
فِي içinde  
بِضْعِ biD’ǐ birkaç ب ض ع
سِنِينَ sinīne yıl س ن و
لِلَّهِ lillahi Allah’ındır  
الْأَمْرُ l-emru emir ا م ر
مِنْ min  
قَبْلُ ḳablu bundan önce ق ب ل
وَمِنْ ve min ve  
بَعْدُ beǎ’du sonra ب ع د
وَيَوْمَئِذٍ ve yevmeiƶin ve o gün  
يَفْرَحُ yefraHu sevinirler ف ر ح
الْمُؤْمِنُونَ l-muminūne mü’minler ا م ن
TÜRKÇE OKUNUŞ
4. fî biḍ`i sinîn. lillâhi-l'emru min ḳablü vemim ba`d. veyevmeiẕiy yefraḥu-lmü'minûn.
DİYANET VAKFI
4. Onların bu yenilgilerinden önce de sonra da emir Allah'ındır. O gün müminler de Allah'ın yardımıyla sevineceklerdir.
DİYANET İŞLERİ
4. Rumlar en yakın bir yerde yenildiler. Onlar bu yenilgilerinden bir kaç yıl sonra galip geleceklerdir. İş, eninde sonunda Allah'a aittir. İşte o gün, inananlar, istediğine yardım eden Allah'ın yardımına sevineceklerdir. O güçlüdür, merhametlidir.
ELMALILI HAMDI YAZIR
4. (Bu da) birkaç yıl içinde (olacaktır). Onların bu yenilgilerinden önce de sonra da emir Allah'ındır ve o gün müminler, sevineceklerdir.
ABDULBAKİ GÖLPINARLI
4. Birkaç yıl içinde; emir, önde de Allah'ın, sonda da ve o gün inananlar, ferahlayacak, sevinecek.
ALİ BULAÇ
4. Birkaç yıl içinde. Bundan önce de, sonra da emir Allah'ındır. Ve o gün mü'minler sevineceklerdir.
SÜLEYMAN ATEŞ
4. Birkaç (-9) yıl içinde. (Onların) Bu(yenilgileri)nden önce de, sonra da emir Allah'ındır (ferman O'nundur). O gün mü'minler sevinir(ler):
GÜLTEKİN ONAN
4. Birkaç yıl içinde. Bundan önce de, sonra da buyruk Tanrı'nındır. Ve o gün inançlılar sevineceklerdir.
SUAT YILDIRIM
4. Birkaç yıl içinde. Çünkü işleri karara bağlama yetkisi, başında da sonunda da Allah'a aittir.O gün, müminler de, Allah’ın verdiği zafer sayesinde sevinecekler.Allah dilediğini muzaffer kılar. Zira O, azîzdir, rahîmdir (mutlak galiptir, sınırsız merhamet ve ihsan sahibidir). (5,82 - 83)