KELİME ANLAMLARI
Arapça Okunuş Türkçe Okunuş Kelime Meali Kökü
إِنَّ inne şüphesiz  
الَّذِينَ elleƶīne kimselerin  
لَا  
يُؤْمِنُونَ yuminūne inanmayan ا م ن
بِالْاخِرَةِ bil-āḣirati ahirete ا خ ر
زَيَّنَّا zeyyennā süslemişizdir ز ي ن
لَهُمْ lehum kendilerine  
أَعْمَالَهُمْ eǎ’mālehum işlerini ع م ل
فَهُمْ fehum onlar  
يَعْمَهُونَ yeǎ’mehūne körü körüne bocalarlar ع م ه
TÜRKÇE OKUNUŞ
4. inne-lleẕîne lâ yü'minûne bil'âḫirati zeyyennâ lehüm a`mâlehüm fehüm ya`mehûn.
DİYANET VAKFI
4. Şüphesiz biz, ahirete inanmayanların işlerini kendilerine süslü gösterdik; o yüzden bocalar dururlar.
DİYANET İŞLERİ
4. Ahirete inanmayanların yaptıkları işleri kendilerine güzel göstermişizdir; bu yüzden körü körüne bocalarlar.
ELMALILI HAMDI YAZIR
4. Şüphesiz biz, ahirete inanmayanların işlerini kendilerine süslü gösterdik de onlar ilerisini göremezler, kalpleri körelmiştir.
ABDULBAKİ GÖLPINARLI
4. Âhirete inanmayanların işledikleri işleri bezedik de artık onlar, şaşkın bir halde kalakaldılar.
ALİ BULAÇ
4. Ahirete inanmayanlara gelince; Biz onlara kendi yaptıklarını süslemişiz, böylece onlar, 'körlük içinde şaşkınca dolaşırlar'.
SÜLEYMAN ATEŞ
4. Ahirete inanmayanların işlerini kendilerine süslemişizdir, onlar körü körüne bocalarlar.
GÜLTEKİN ONAN
4. Ahirete inanmayanlara gelince; biz onlara kendi yaptıklarını süslemişiz, böylece onlar, 'körlük içinde şaşkınca dolaşırlar'.
SUAT YILDIRIM
4. Biz âhirete iman etmeyenlere yaptıkları işleri süsledik, o yüzden onlar körelmiş bir vaziyette bocalar dururlar. (6,110)