KELİME ANLAMLARI
Arapça Okunuş Türkçe Okunuş Kelime Meali Kökü
وَقَضَيْنَا ve ḳaDeynā ve şu hükmü verdik ق ض ي
إِلَىٰ ilā  
بَنِي benī oğullarına ب ن ي
إِسْرَائِيلَ isrāīle İsrail  
فِي  
الْكِتَابِ l-kitābi Kitapta ك ت ب
لَتُفْسِدُنَّ letufsidunne bozgunculuk yapacaksınız ف س د
فِي  
الْأَرْضِ l-erDi o ülkede ا ر ض
مَرَّتَيْنِ merrateyni iki kez م ر ر
وَلَتَعْلُنَّ veleteǎ’lunne ve çok böbürleneceksiniz ع ل و
عُلُوًّا ǔluvven büyüklenme ile ع ل و
كَبِيرًا kebīran kibirli ك ب ر
TÜRKÇE OKUNUŞ
4. veḳaḍaynâ ilâ benî isrâîle fi-lkitâbi letüfsidünne fi-l'arḍi merrateyni veleta`lünne `ulüvven kebîrâ.
DİYANET VAKFI
4. Biz, Kitap'ta İsrailoğullarına: Sizler, yeryüzünde iki defa fesat çıkaracaksınız ve azgınlık derecesinde bir kibre kapılacaksınız, diye bildirdik.
DİYANET İŞLERİ
4. İsrailoğullarına Kitap'da: "Doğrusu yeryüzünde iki defa bozgunculuk yapacak ve kibirlendikçe kibirleneceksiniz" diye bildirdik.
ELMALILI HAMDI YAZIR
4. Biz İsrailoğulları'na Tevrat'ta şu hükmü verdik: "Muhakkak siz, yeryüzünde iki defa fesat çıkaracaksınız ve muhakkak büyük bir yükselişle yükseleceksiniz."
ABDULBAKİ GÖLPINARLI
4. Ve İsrailoğullarına kitapta şu haberi vermiştik: Yurtta mutlaka iki kere bozgunculuk edeceksiniz ve iki kere baş kaldıracak, büyük bir taşkınlıkta bulunacaksınız.
ALİ BULAÇ
4. Kitapta İsrailoğulları'na şu hükmü verdik: "Muhakkak siz yer(yüzün) de iki defa bozgunculuk çıkaracaksınız ve muhakkak büyük bir kibirleniş-yükselişle kibirlenecek-yükseleceksiniz.
SÜLEYMAN ATEŞ
4. Kitapta İsrail oğullarına şu hükmü verdik: "Siz o ülkede iki kez bozgunculuk yapacaksınız ve çok böbürleneceksiniz (zorbalık edeceksiniz)!
GÜLTEKİN ONAN
4. Kitapta İsrailoğullarına şu hükmü verdik: "Muhakkak siz yer(yüzün) de iki deta bozgunculuk çıkaracaksınız ve muhakkak büyük bir kibirleniş-yükselişle kibirlenecek-yükseleceksiniz.
SUAT YILDIRIM
4. Biz İsrailoğullarına kitapta şu hükmü de bildirdik: “Siz ülkede iki kere bozgunculuk yapacak ve açık zorbalıklar edeceksiniz.”