KELİME ANLAMLARI
Arapça Okunuş Türkçe Okunuş Kelime Meali Kökü
إِذْ hani  
قَالَ ḳāle demişti ق و ل
يُوسُفُ yūsufu Yusuf  
لِأَبِيهِ liebīhi babasına ا ب و
يَا أَبَتِ yā ebeti babacığım ا ب و
إِنِّي innī ben  
رَأَيْتُ raeytu rü’yada gördüm ر ا ي
أَحَدَ eHade on bir ا ح د
عَشَرَ ǎşera on bir ع ش ر
كَوْكَبًا kevkeben yıldız ك و ك ب
وَالشَّمْسَ ve şşemse ve güneşi ش م س
وَالْقَمَرَ velḳamera ve ayı ق م ر
رَأَيْتُهُمْ raeytuhum gördüm ki onlar ر ا ي
لِي bana  
سَاجِدِينَ sācidīne secde ediyorlardı س ج د
TÜRKÇE OKUNUŞ
4. iẕ ḳâle yûsüfü liebîhi yâ ebeti innî raeytü eḥade `aşera kevkebev veşşemse velḳamera raeytühüm lî sâcidîn.
DİYANET VAKFI
4. Bir zamanlar Yusuf, babasına (Ya'kub'a) demişti ki: Babacığım! Ben (rüyamda) on bir yıldızla güneşi ve ayı gördüm; onları bana secde ederlerken gördüm.
DİYANET İŞLERİ
4. Yusuf babasına: "Babacığım! "Rüyamda onbir yıldız, güneş ve ayın bana secde ettiklerini gördüm" demişti.
ELMALILI HAMDI YAZIR
4. Hani bir vakitler Yusuf, babasına demişti ki: "Babacığım, ben rüyada onbir yıldızla güneşi ve ayı bana secde ederken gördüm."
ABDULBAKİ GÖLPINARLI
4. Bir zaman Yusuf, babasına babacığım demişti, ben onbir yıldızla güneşi ve ayı gördüm, bir de baktım ki onlar, bana secde ediyorlar.
ALİ BULAÇ
4. Hani Yusuf babasına: "Babacığım, gerçekten ben (rüyamda) on bir yıldız, Güneş'i ve Ay'ı gördüm; bana secde etmektelerken gördüm" demişti.
SÜLEYMAN ATEŞ
4. Hani bir zaman Yusuf, babasına: "Babacığım demişti, ben (rü'yada) on bir yıldız, güneşi ve ayı gördüm, bunların bana secde ettiklerini gördüm." demişti.
GÜLTEKİN ONAN
4. Hani Yusuf babasına: "Babacığım, gerçekten ben (rüyamda) on bir yıldız, güneşi ve ayı gördüm; bana secde etmektelerken gördüm" demişti.
SUAT YILDIRIM
4. Bir zaman Yusuf babasına, “Babacığım!” dedi. “Ben rüyamda on bir yıldızın, güneş ve Ay'ın bana secde ettiklerini gördüm.”