KELİME ANLAMLARI
Arapça Okunuş Türkçe Okunuş Kelime Meali Kökü
الَّذِي Elleƶī o ki  
أَطْعَمَهُمْ eT’ǎmehum onları yedirip ط ع م
مِنْ min -tan kurtardı  
جُوعٍ cūǐn açlık- ج و ع
وَامَنَهُمْ ve āmenehum ve onları güvene kavuşturdu ا م ن
مِنْ min -dan  
خَوْفٍ ḣavfin korku- خ و ف
TÜRKÇE OKUNUŞ
4. elleẕî aṭ`amehüm min cû`iv veâmenehüm min ḫavf.
DİYANET VAKFI
4. Kendilerini açlıktan doyuran ve her çeşit korkudan emin kıldı.
DİYANET İŞLERİ
-3-4-. Öyleyse kendilerini açken doyuran ve korku içindeyken güven veren bu Ev'in (Kabe'nin) Rabbine kulluk etsinler.
ELMALILI HAMDI YAZIR
3. Bu Beyt (Kâbe)nin Rabbine kulluk etsinler.
ABDULBAKİ GÖLPINARLI
3. Artık kulluk edin bu evin Rabbine.
ALİ BULAÇ
3. Şu Ev (Ka’be’n)in Rabbine kulluk etsinler;
SÜLEYMAN ATEŞ
3. Bu Ev(Ka'be'n)in Rabbine kulluk etsinler.
GÜLTEKİN ONAN
3. Şu Ev (Ka'Be'n)in rabbine kulluk etsinler;
SUAT YILDIRIM
3. Yalnız bu Ev'in (Kâ’benin) Rabbine ibadet etsinler.