KELİME ANLAMLARI
Arapça Okunuş Türkçe Okunuş Kelime Meali Kökü
ذَٰلِكَ ƶālike işte bu  
الْيَوْمُ l-yevmu günüdür ي و م
الْحَقُّ l-Haḳḳu hak ح ق ق
فَمَنْ femen artık kimse  
شَاءَ şāe dileyen ش ي ا
اتَّخَذَ tteḣaƶe tutar ا خ ذ
إِلَىٰ ilā varan  
رَبِّهِ rabbihi Rabbine ر ب ب
مَابًا māben bir yol ا و ب
TÜRKÇE OKUNUŞ
39. ẕâlike-lyevmü-lḥaḳḳ. femen şâe-tteḫaẕe ilâ rabbihî meâbâ.
DİYANET VAKFI
39. İşte o, kesin olarak gelecek gündür. O halde dileyen Rabbine varan bir yol tutsun.
DİYANET İŞLERİ
39. İşte gerçek gün budur. Dileyen kimse, Rabbine götürecek bir yol benimser.
ELMALILI HAMDI YAZIR
39. İşte bu hak gündür. Artık dileyen Rabbine bir yol tutar.
ABDULBAKİ GÖLPINARLI
39. Bugün, gerçektir, artık dileyen, dönüp Rabbinin tapısına varmaya bir vesile edinir.
ALİ BULAÇ
39. İşte bu, hak gündür. Şu halde dileyen Rabbine bir dönüşyolu edinsin.
SÜLEYMAN ATEŞ
39. İşte bu, hak günüdür. Artık dileyen, Rabbine varan bir yol tutar.
GÜLTEKİN ONAN
39. İşte bu, hak gündür. Şu halde dileyen rabbine bir dönüş-yeri (meaben) edinsin.
SUAT YILDIRIM
39. İşte bu, gerçekliği kesin olan gündür. Artık dileyen, Rabbine varan yolu tutar, O'na sığınır.