KELİME ANLAMLARI
Arapça Okunuş Türkçe Okunuş Kelime Meali Kökü
فَتَوَلَّىٰ fetevellā çevirdi و ل ي
بِرُكْنِهِ biruknihi yanını ر ك ن
وَقَالَ ve ḳāle ve dedi ki ق و ل
سَاحِرٌ sāHirun büyücüdür س ح ر
أَوْ ev veya  
مَجْنُونٌ mecnūnun cinlidir ج ن ن
TÜRKÇE OKUNUŞ
39. fetevellâ biruknihî veḳâle sâḥirun ev mecnûn.
DİYANET VAKFI
39. Firavun ordusuyla birlikte yüz çevirmiş: "O, bir büyücüdür veya bir delidir" demişti.
DİYANET İŞLERİ
39. Firavun, erkaniyle birlikte hakdan yüz çevirdi; "sihirbazdır veya delidir" dedi.
ELMALILI HAMDI YAZIR
39. Firavun ise ordusuyla birlikte yüz çevirmiş, onun hakkında: "Bu bir sihirbazdır, ya da bir delidir." demişti.
ABDULBAKİ GÖLPINARLI
39. Derken bütün kuvvetiyle dönmüştü de ya büyücü demişti, yahut da deli.
ALİ BULAÇ
39. Fakat o, 'bütün kişisel ve askeri gücüyle' yüz çevirdi ve: "(Bu,) Ya bir büyücü veya bir delidir" dedi.
SÜLEYMAN ATEŞ
39. (Fir'avn ona) Yanını çevirdi ve: "Bu, ya büyücü veya cinlidir" dedi.
GÜLTEKİN ONAN
39. Fakat o, 'Bütün kişisel ve askeri gücüyle' yüz çevirdi ve: "(Bu,) Ya bir büyücü veya bir delidir" dedi.
SUAT YILDIRIM
39. O var gücüyle ve bütün ordusuyla sırtını çevirdi ve “Mûsâ, ya bir büyücü, ya da bir delidir!” dedi.