KELİME ANLAMLARI
Arapça Okunuş Türkçe Okunuş Kelime Meali Kökü
وَلَنْ velen ve asla  
يَنْفَعَكُمُ yenfeǎkumu size bir yarar sağlamaz ن ف ع
الْيَوْمَ l-yevme bugün ي و م
إِذْ çünkü  
ظَلَمْتُمْ Zalemtum zulmettiniz ظ ل م
أَنَّكُمْ ennekum siz  
فِي  
الْعَذَابِ l-ǎƶābi azabda ع ذ ب
مُشْتَرِكُونَ muşterikūne ortaksınız ش ر ك
TÜRKÇE OKUNUŞ
39. veley yenfe`akümü-lyevme iż żalemtüm enneküm fi-l`aẕâbi müşterikûn.
DİYANET VAKFI
39. Zulmettiğiniz için bugün (nedamet) size hiçbir fayda vermeyecektir. Çünkü siz, azapta ortaksınız.
DİYANET İŞLERİ
39. Sonunda Bize gelince arkadaşına: "Keşke benimle senin aranda doğu ile batı arasındaki kadar uzaklık olsaydı, sen ne kötü arkadaş imişsin!" der. Nedametin bugün size hiç faydası dokunmaz; zira haksızlık etmiştiniz, şimdi azabda ortaksınız.
ELMALILI HAMDI YAZIR
39. Onlara: "Bugün pişmanlık duymanız size hiçbir fayda sağlamayacaktır. Çünkü siz zulmettiniz. Şimdi de hepiniz azapta ortaksınız." denir.
ABDULBAKİ GÖLPINARLI
39. Ve o zaman zulmetmiştiniz, bugün pişmanlık kesin olarak fayda vermez size, şüphe yok ki azapta da müştereksiniz.
ALİ BULAÇ
39. (Bu söylenmeleriniz,) Bugün size kesin olarak bir yarar sağlamaz. Çünkü zulmettiniz. Şüphesiz azapta da ortaksınız.
SÜLEYMAN ATEŞ
39. (Böyle söylemeniz) Bugün size bir yarar sağlamaz; çünkü zulmettiniz. Siz, azab (çekme)de ortaksınız.
GÜLTEKİN ONAN
39. (Bu söylenmeleriniz,) Bugün size kesin olarak bir yarar sağlamaz. Çünkü zulmettiniz. Şüphesiz azabta da ortaksınız.
SUAT YILDIRIM
39. Allah buyurur: “Bu temenniniz bugün size hiçbir fayda vermez.Çünkü hayat boyunca, birlikte zulmettiniz. Burada da azabı birlikte çekeceksiniz.”