KELİME ANLAMLARI
Arapça Okunuş Türkçe Okunuş Kelime Meali Kökü
قُلْ ḳul de ki ق و ل
يَا قَوْمِ yā ḳavmi kavmim ق و م
اعْمَلُوا ǎ’melū yapın ع م ل
عَلَىٰ ǎlā göre  
مَكَانَتِكُمْ mekānetikum durumunuza ك و ن
إِنِّي innī elbette ben de  
عَامِلٌ ǎāmilun yapıyorum ع م ل
فَسَوْفَ fesevfe yakında  
تَعْلَمُونَ teǎ’lemūne bileceksiniz ع ل م
TÜRKÇE OKUNUŞ
39. ḳul yâ ḳavmi-`melû `alâ mekânetiküm innî `âmil. fesevfe ta`lemûn.
DİYANET VAKFI
39. De ki: "Ey kavmim! Elinizden geleni yapın; doğrusu ben de yapacağım! Artık yakında bileceksiniz!".
DİYANET İŞLERİ
39. De ki: "Ey milletim! Durumunuzun gerektirdiğini yapın; doğrusu ben de yapacağım. Kendisini rezil edecek azap kime gelecek, kime sürekli azap inecek bileceksiniz."
ELMALILI HAMDI YAZIR
39. De ki: "Ey kavmim! Haliniz üzere çalışın. Ben de kendi halime göre çalışıyorum. Artık ileride bileceksiniz."
ABDULBAKİ GÖLPINARLI
39. De ki: Ey kavmim, gücünüz neye yetiyorsa yapadurun, şüphe yok ki ben de yapmadayım, yakında bilir, anlarsınız.
ALİ BULAÇ
39. De ki: "Ey kavmim, üzerinde bulunduğunuz duruma göre yapın-edin; elbette ben de yapıp-ederim. Artık yakında öğreneceksiniz."
SÜLEYMAN ATEŞ
39. De ki: "Ey kavmim, durumunuza göre bildiğinizi yapın, ben de (bildiğimi) yapıyorum; yakında bileceksiniz;"
GÜLTEKİN ONAN
39. De ki: "Ey kavmim, üzerinde bulunduğunuz duruma göre yapın-edin; elbette ben de yapıp-ederim. Artık yakında öğreneceksiniz."
SUAT YILDIRIM
39. Hem de ki: “Ey halkım! Siz elinizden gelen fenalığı yapın, ama ben de işime devam edeceğim.Zelil ve rezil eden azabın dünyada kime geleceğini, âhirette ise devamlı azabın kimin başına ineceğini yakında öğrenirsiniz.