KELİME ANLAMLARI
Arapça Okunuş Türkçe Okunuş Kelime Meali Kökü
وَيَقُولُونَ ve yeḳūlūne ve diyorlar ق و ل
مَتَىٰ metā ne zaman?  
هَٰذَا hāƶā bu  
الْوَعْدُ l-veǎ’du tehdidettiğiniz azab و ع د
إِنْ in eğer  
كُنْتُمْ kuntum iseniz ك و ن
صَادِقِينَ Sādiḳīne doğru söyleyenler ص د ق
TÜRKÇE OKUNUŞ
38. veyeḳûlûne metâ hâẕe-lva`dü in küntüm ṣâdiḳîn.
DİYANET VAKFI
38. "Eğer, diyorlar, doğru iseniz, ne zaman (gerçekleşecek) bu tehdit?"
DİYANET İŞLERİ
38. "Doğru sözlü iseniz bildirin bu tehdit ne zamandır?" derler.
ELMALILI HAMDI YAZIR
38. "Doğru sözlü iseniz (bildirin) bu vaad ne zamandır?" derler.
ABDULBAKİ GÖLPINARLI
38. Doğru söylüyorsanız derler, ne zaman yerine gelecek vaadiniz?
ALİ BULAÇ
38. "Eğer doğruyu söylüyor iseniz, bu vaid (edilen günün sorgu ve azabı) ne zamandır?" derler.
SÜLEYMAN ATEŞ
38. Doğru söyleyenler iseniz bu (bizi) tehdid(ettiğiniz azab) ne zaman? diyorlar.
GÜLTEKİN ONAN
38. "Eğer doğruyu söylüyor iseniz, bu vaid (edilen günün sorgu ve azabı) ne zamandır?" derler.
SUAT YILDIRIM
38. Ama yine de onlar: “Gerçeği söylüyorsanız, gösterin artık bu azabı, bu vâdin gerçekleşmesini daha ne kadar bekleyeceğiz!” diye söyleniyorlar.