KELİME ANLAMLARI
Arapça Okunuş Türkçe Okunuş Kelime Meali Kökü
رَبِّ rabbi Rabbi ر ب ب
السَّمَاوَاتِ s-semāvāti göklerin س م و
وَالْأَرْضِ vel’erDi ve yerin ا ر ض
وَمَا ve mā ve bulunanların  
بَيْنَهُمَا beynehumā ikisi arasında ب ي ن
الرَّحْمَٰنِ r-raHmāni çok merhametli ر ح م
لَا  
يَمْلِكُونَ yemlikūne güçleri yetmez م ل ك
مِنْهُ minhu O’nun huzurunda  
خِطَابًا ḣiTāben konuşamaya خ ط ب
TÜRKÇE OKUNUŞ
37. rabbi-ssemâvâti vel'arḍi vemâ beynehüme-rraḥmâni lâ yemlikûne minhü ḫiṭâbâ.
DİYANET VAKFI
37. O, göklerin, yerin ve ikisi arasında bulunanların Rabbidir. O, rahmandır. O gün insanlar O'na karşı konuşmaya yetkili değillerdir.
DİYANET İŞLERİ
37. O, göklerin, yerin ve ikisi arasında olanların Rabbidir. O, önünde kimsenin konuşmayacağı Rahman olan Allah'tır.
ELMALILI HAMDI YAZIR
37. O, göklerin, yerin ve bu ikisi arasındakilerin Rabbidir. Rahmân'dır. Hiç kimse ondan bir hitaba mâlik olamaz.
ABDULBAKİ GÖLPINARLI
37. Göklerin ve yeryüzünün ve ikisinin arasındakilerin Rabbidir rahman, onun hitabına nail olmazlar.
ALİ BULAÇ
37. Göklerin, yerin ve ikisi arasında bulunanların Rabbi Rahman olan (Allah); O’na hitap etmeye güç yetiremezler.
SÜLEYMAN ATEŞ
37. Göklerin, yerin ve ikisi arasında bulunanların Rabbi, çok merhametli (Rab). O'nun (izni olmadan) huzurunda konuşamazlar.
GÜLTEKİN ONAN
37. Göklerin, yerin ve ikisi arasında bulunanların rabbi Rahman; O'na hitap etmeye güç yetiremezler.
SUAT YILDIRIM
37. Göklerin, yerin ve bunların arasındaki varlıkların Rabbinden, O Rahman'dan bir mükâfattır.O’nun huzurunda ağzını açacak, söz söyleyecek hiç kimse yoktur. (2,255; 11,105)