KELİME ANLAMLARI
Arapça Okunuş Türkçe Okunuş Kelime Meali Kökü
وَالَّذِينَ velleƶīne ve  
يَجْتَنِبُونَ yectenibūne onlar kaçınırlar ج ن ب
كَبَائِرَ kebāira büyük ك ب ر
الْإِثْمِ l-iṧmi günahlardan ا ث م
وَالْفَوَاحِشَ velfevāHişe ve çirkin işlerden ف ح ش
وَإِذَا ve iƶā ve zaman  
مَا  
غَضِبُوا ğaDibū kızdıkları غ ض ب
هُمْ hum onlar  
يَغْفِرُونَ yeğfirūne affederler غ ف ر
TÜRKÇE OKUNUŞ
37. velleẕîne yectenibûne kebâira-l'iŝmi velfevâḥişe veiẕâ mâ gaḍibû hüm yagfirûn.
DİYANET VAKFI
37. Onlar, büyük günahlardan ve hayasızlıktan kaçınırlar; kızdıkları zaman da kusurları bağışlarlar.
DİYANET İŞLERİ
37. Size verilen herhangi bir şey, sadece dünya hayatının bir geçimliğidir. Allah katında olan; inanıp Rablerine güvenen, büyük günahlardan ve hayasızlıklardan çekinen, öfkelendiklerinde bile bağışlayanlar, Rablerinin çağrısına cevap verenler ve namaz kılanlar için daha iyi ve daha süreklidir. Onların işleri aralarında danışma iledir. Kendilerine verdiğimiz rızıktan da sarfederler.
ELMALILI HAMDI YAZIR
37. O iman edenler, büyük günahlardan ve hayasızlıktan kaçınırlar. Onlar öfkelendikleri zaman da kusurları bağışlarlar.
ABDULBAKİ GÖLPINARLI
37. Ve suçların büyüklerinden ve çirkin şeylerden kaçınanlara ve kızdıkları zaman, suçları örtenlere.
ALİ BULAÇ
37. (Bunlar,) Büyük günahlardan ve çirkin -utanmazlıklardan kaçınanlar ve gazablandıkları zaman bağışlayanlar,
SÜLEYMAN ATEŞ
37. Onlar büyük günahlardan ve çirkin işlerden kaçınırlar; kızdıkları zaman da onlar, affederler.
GÜLTEKİN ONAN
37. (Bunlar,) Büyük günahlardan ve çirkin-utanmazlıklardan kaçınanlar ve gazablandıkları zaman bağışlayanlar,
SUAT YILDIRIM
37. Onlar öyle kimselerdir ki büyük günahlardan ve hayasız çirkin işlerden kaçınırlar, kızdıkları zaman öfkelerini yutar, karşıdakinin kusurlarını affederler. (3,134)