KELİME ANLAMLARI
Arapça Okunuş Türkçe Okunuş Kelime Meali Kökü
وَايَةٌ ve āyetun ve bir ayettir ا ي ي
لَهُمُ lehumu onlar için  
اللَّيْلُ l-leylu gece ل ي ل
نَسْلَخُ nesleḣu soyup alırız س ل خ
مِنْهُ minhu ondan  
النَّهَارَ n-nehāra gündüzü ن ه ر
فَإِذَا feiƶā birden  
هُمْ hum onlar  
مُظْلِمُونَ muZlimūne karanlıkta kalıverirler ظ ل م
TÜRKÇE OKUNUŞ
37. veâyetül lehümü-lleyl. nesleḫu minhü-nnehâra feiẕâ hüm mużlimûn.
DİYANET VAKFI
37. Gece de onlar için bir ibret alametidir. Biz ondan gündüzü sıyırıp çekeriz de onlar karanlıklara gömülürler.
DİYANET İŞLERİ
37. Onlara bir delil de gecedir; gündüzü ondan sıyırırız da karanlıkta kalıverirler.
ELMALILI HAMDI YAZIR
37. Gece de onlara bir delildir. Biz ondan gündüzü soyar çıkarırız, bir de bakarlar ki karanlığa dalmışlar.
ABDULBAKİ GÖLPINARLI
37. Ve bir delildir onlara gece; gündüzü ve güneşin ziyasını çekip sıyırırız ondan da o anda karanlığa dalarlar.
ALİ BULAÇ
37. Gece de kendileri için bir ayettir. Gündüzü ondan sıyırıp yüzeriz, hemen artık karanlıkta kalıvermişlerdir.
SÜLEYMAN ATEŞ
37. Gece de onlar için bir ayettir. Gündüzü ondan soyup, alırız, birden onlar karanlıkta kalıverirler.
GÜLTEKİN ONAN
37. Gece de kendileri için bir ayettir. Gündüzü ondan sıyırıp yüzeriz, hemen artık karanlıkta kalıvermişlerdir.
SUAT YILDIRIM
37. Onlara bir delil de gecedir ki.Biz ondan gündüzü sıyırıp soyarız, birden karanlığa gömülürler...