KELİME ANLAMLARI
Arapça Okunuş Türkçe Okunuş Kelime Meali Kökü
وَالَّذِينَ velleƶīne kimseler  
كَذَّبُوا keƶƶebū yalanlayan ك ذ ب
بِايَاتِنَا biāyātinā ayetlerimizi ا ي ي
وَاسْتَكْبَرُوا vestekberū ve büyüklenenler ك ب ر
عَنْهَا ǎnhā onlara karşı  
أُولَٰئِكَ ulāike işte onlar  
أَصْحَابُ eSHābu halkıdır ص ح ب
النَّارِ n-nāri ateş ن و ر
هُمْ hum onlar  
فِيهَا fīhā orada  
خَالِدُونَ ḣālidūne sürekli kalacaklardır خ ل د
TÜRKÇE OKUNUŞ
36. velleẕîne keẕẕebû biâyâtinâ vestekberû `anhâ ülâike aṣḥâbü-nnâr. hüm fîhâ ḫâlidûn.
DİYANET VAKFI
36. Ayetlerimizi yalanlayanlar ve büyüklenip onlardan yüz çevirenler var ya, işte onlar ateş ehlidir. Onlar orada ebedi kalacaklardır.
DİYANET İŞLERİ
36. Ayetlerimizi yalanlayıp onlara karşı büyüklük taslayanlara gelince, işte onlar cehennemliklerdir, orada temelli kalacaklardır.
ELMALILI HAMDI YAZIR
36. Kim de âyetlerimizi yalanlar ve onlara karşı büyüklük taslarsa, işte onlar cehennemliktirler ve orada ebedî olarak kalacaklardır.
ABDULBAKİ GÖLPINARLI
36. Âyetlerimizi inkar edenler ve onları kabul etmeyi ululuklarına yediremeyenlerse cehennem ehlidir ve orada ebedi kalır onlar.
ALİ BULAÇ
36. Ayetlerimizi yalanlayanlar ve onlara karşı büyüklenenler, işte onlar ateşin arkadaşlarıdır; onda sonsuzca kalacaklardır.
SÜLEYMAN ATEŞ
36. Ayetlerimizi yalanlayıp onları kabule tenezzül etmeyenlere gelince, onlar da ateş halkıdır; onlar orada sürekli kalacaklardır.
GÜLTEKİN ONAN
36. Ayetlerimizi yalanlayanlar ve onlara karşı büyüklenenler, İşte onlar ateşin arkadaşlarıdır; orada sonsuzca kalacaklardır.
SUAT YILDIRIM
36. Âyetlerimizi yalan sayanlar ve onları kabule tenezzül etmeyenler ise, işte onlar cehennemliktirler. Hem de orada ebedî kalacaklardır.