KELİME ANLAMLARI
Arapça Okunuş Türkçe Okunuş Kelime Meali Kökü
وَمَا ve mā artık yoktur  
كَانَ kāne ك و ن
لِمُؤْمِنٍ limuminin inanmış bir erkek için ا م ن
وَلَا ve lā ve  
مُؤْمِنَةٍ muminetin inanmış kadın için ا م ن
إِذَا iƶā zaman  
قَضَى ḳaDā hüküm verdiği ق ض ي
اللَّهُ llahu Allah  
وَرَسُولُهُ ve rasūluhu ve Resulü ر س ل
أَمْرًا emran bir işte ا م ر
أَنْ en  
يَكُونَ yekūne olması ك و ن
لَهُمُ lehumu onlar için  
الْخِيَرَةُ l-ḣiyeratu seçme hakkı خ ي ر
مِنْ min  
أَمْرِهِمْ emrihim o işi ا م ر
وَمَنْ ve men ve kim  
يَعْصِ yeǎ’Si karşı gelirse ع ص ي
اللَّهَ llahe Allah’a  
وَرَسُولَهُ ve rasūlehu ve Resulüne ر س ل
فَقَدْ feḳad elbette  
ضَلَّ Delle sapıklığa düşer ض ل ل
ضَلَالًا Delālen bir sapkınlıkla ض ل ل
مُبِينًا mubīnen apaçık ب ي ن
TÜRKÇE OKUNUŞ
36. vemâ kâne limü'miniv velâ mü'minetin iẕâ ḳaḍa-llâhü verasûlühû emran ey yekûne lehümü-lḫiyeratü min emrihim. vemey ya`ṣi-llâhe verasûlehû feḳad ḍalle ḍalâlem mübînâ.
DİYANET VAKFI
36. Allah ve Resulü bir işe hüküm verdiği zaman, inanmış bir erkek ve kadına o işi kendi isteklerine göre seçme hakkı yoktur. Her kim Allah ve Resulüne karşı gelirse, apaçık bir sapıklığa düşmüş olur.
DİYANET İŞLERİ
36. Allah ve Peygamber'i bir şeye hükmettiği zaman, inanan erkek ve kadına artık işlerinde başka yolu seçmek yaraşmaz. Allah'a ve Peygamber'e baş kaldıran şüphesiz apaçık bir şekilde sapmış olur.
ELMALILI HAMDI YAZIR
36. Bununla beraber Allah ve Resulü bir işe hükmettiği zaman, gerek mümin bir erkek ve gerekse mümin bir kadın için, o işlerinde başka bir tercih hakkı yoktur. Her kim de Allah ve Resulüne âşi olursa açık bir sapıklık etmiş olur.
ABDULBAKİ GÖLPINARLI
36. Allah ve Resulü, bir işe hükmetti mi erkek olsun, kadın olsun, hiçbir inananın, o işi istediği gibi yapmakta muhayyer olmasına imkan yoktur ve kim, Allah'a ve Peygamberine isyan ederse gerçekten de apaçık bir sapıklığa düşmüş, sapıtıp gitmiştir.
ALİ BULAÇ
36. Allah ve Resûlü, bir işe hükmettiği zaman, mü'min bir erkek ve mü'min bir kadın için o işte kendi isteklerine göre seçme hakkı yoktur. Kim Allah'a ve Resûlü’ne isyan ederse, artık gerçekten o, apaçık bir sapıklıkla sapmıştır.
SÜLEYMAN ATEŞ
36. Allah ve Resulü, bir işte hüküm verdiği zaman, artık inanmış bir erkek ve kadının, o işi kendi isteklerine göre seçme hakkı yoktur. Kim Allah'a ve Resulüne karşı gelirse, apaçık bir sapıklığa düşmüş olur.
GÜLTEKİN ONAN
36. Tanrı ve Resulü, bir buyruğa hükmettiği (kada) zaman, inançlı bir erkek ve inançlı bir kadın için o buyrukta kendi isteklerine göre seçme hakkı yoktur. Kim Tanrı'ya ve Resulü'ne isyan ederse, artık gerçekten o apaçık bir sapıklıkla sapmıştır.
SUAT YILDIRIM
36. Allah ve Resulü herhangi bir meselede hüküm bildirdikten sonra, hiçbir erkek veya kadın müminin, o konuda başka bir tercihte bulunma hakları yoktur.Kim Allah'a ve Resulüne isyan ederse besbelli bir sapıklığa düşmüş olur. (4,65; 24,63)