KELİME ANLAMLARI
Arapça Okunuş Türkçe Okunuş Kelime Meali Kökü
قَالُوا ḳālū dediler ki ق و ل
أَرْجِهْ ercih onu beklet ر ج و
وَأَخَاهُ ve eḣāhu ve kardeşini ا خ و
وَابْعَثْ veb’ǎṧ ve gönder ب ع ث
فِي  
الْمَدَائِنِ l-medāini kentlere م د ن
حَاشِرِينَ Hāşirīne toplayıcılar ح ش ر
TÜRKÇE OKUNUŞ
36. ḳâlû ercih veeḫâhü veb`aŝ fi-lmedâini ḥâşirîn.
DİYANET VAKFI
36. Dediler ki: Onu ve kardeşini eğle ve şehirlere toplayıcı görevliler gönder;
DİYANET İŞLERİ
36. "Onu ve kardeşini alıkoy, şehirlere, sana bütün bilgin sihirbazları getirecek toplayıcılar gönder" dediler.
ELMALILI HAMDI YAZIR
36. Dediler ki: "Bunu ve kardeşini eğle, şehirlere de toplayıcılar gönder."
ABDULBAKİ GÖLPINARLI
36. Ona ve kardeşine bir zaman mühlet ver dediler ve şehirlere, büyücüleri toplayıp getirecek adamlar yolla da.
ALİ BULAÇ
36. Dediler ki: "Bunu ve kardeşini oyala, şehirlere de toplayıcılar gönder,"
SÜLEYMAN ATEŞ
36. Dediler ki: "Onu ve kardeşini eğle, kentlere toplayıcılar gönder."
GÜLTEKİN ONAN
36. Dediler ki: "Bunu ve kardeşini oyala, şehirlere de toplayıcılar gönder."
SUAT YILDIRIM
36. “Bunu ve kardeşini biraz burada beklet, bütün şehirlere haber gönder, sonra ne kadar usta sihirbaz varsa alıp gelsinler!” dediler.