KELİME ANLAMLARI
Arapça Okunuş Türkçe Okunuş Kelime Meali Kökü
فَاصْبِرْ feSbir o halde sabret ص ب ر
كَمَا kemā gibi  
صَبَرَ Sabera sabrettikleri ص ب ر
أُولُو ūlū sahibi ا و ل
الْعَزْمِ l-ǎzmi azim ve irade ع ز م
مِنَ mine  
الرُّسُلِ r-rusuli elçilerin ر س ل
وَلَا ve lā ve asla  
تَسْتَعْجِلْ testeǎ’cil acele etme ع ج ل
لَهُمْ lehum onlar için  
كَأَنَّهُمْ keennehum onlar gibi olurlar  
يَوْمَ yevme gün ي و م
يَرَوْنَ yeravne gördükleri ر ا ي
مَا şeyi azabı  
يُوعَدُونَ yūǎdūne tehdit edildikleri و ع د
لَمْ lem  
يَلْبَثُوا yelbeṧū sanki yaşamamışlar ل ب ث
إِلَّا illā dışında  
سَاعَةً sāǎten bir sa’at س و ع
مِنْ min -den  
نَهَارٍ nehārin gündüz- ن ه ر
بَلَاغٌ belāğun bu bir duyurudur ب ل غ
فَهَلْ fehel  
يُهْلَكُ yuhleku helak mı edilecektir? ه ل ك
إِلَّا illā başkası  
الْقَوْمُ l-ḳavmu topluluktan ق و م
الْفَاسِقُونَ l-fāsiḳūne yoldan çıkmış ف س ق
TÜRKÇE OKUNUŞ
35. faṣbir kemâ ṣabera ülü-l`azmi mine-rrusüli velâ testa`cil lehüm. keennehüm yevme yeravne mâ yû`adûne lem yelbeŝû illâ sâ`atem min nehâr. belâg. fehel yühlekü ille-lḳavmü-lfâsiḳûn.
DİYANET VAKFI
35. O halde (Resulum), peygamberlerden azim sahibi olanların sabrettiği gibi sen de sabret. Onlar hakkında acele etme, onlar vadedildikleri azabı gördükleri gün sanki dünyada sadece gündüzün bir saati kadar kaldıklarını sanırlar. Bu, bir tebliğdir. Yoldan çıkmış topluluklardan başkası helak edilir.
DİYANET İŞLERİ
35. Peygamberlerden azim sahibi olanların sabrettiği gibi sen de sabret; inkarcılar için acele etme; onlar, kendilerine söz verileni gördükleri gün dünyada sadece gündüzün bir müddeti eğlendiklerini sanırlar. Bu bir bildiridir; yoldan çıkmış olanlardan başkası mı yok edilir?
ELMALILI HAMDI YAZIR
35. Ey Muhammed! Azim sahibi peygamberlerin sabrettikleri gibi sen de sabret! Onlar için (azab hususunda) acele etme. Sanki onlar kendilerine vaad edilen azabı gördükleri gün dünyada sadece gündüzün bir saati kadar kaldıklarını sanırlar. Bu bir tebliğdir. Hiç yoldan çıkan fasıklar topluluğundan başkası helak edilir mi?
ABDULBAKİ GÖLPINARLI
35. Artık, peygamberlerden azim ve irade sahipleri nasıl sabrettilerse sen de sabret ve azaba uğramaları için acele etme. Onlara vaadedilen azabı gördükleri gün sanırlar ki dünyada bir günün bir anı kadar kalmışlar; bu, bir tebliğdir, buyruktan çıkan topluluktan başkası helak mı olur?
ALİ BULAÇ
35. Artık sen sabret; Resullerden azim sahiplerinin sabrettikleri gibi, Onlar için de acele etme. Onlar, tehdit edildikleri şeyi (azabı) gördükleri gün, sanki gündüzün yalnızca bir saati kadar yaşamış(olacak)lardır. (Bu,) Bir tebliğdir. Artık fasık olan bir kavimden başkası yıkıma uğratılır mı?
SÜLEYMAN ATEŞ
35. O halde sen de, azim (ve irade) sahibi elçilerin sabrettikleri gibi sabret. O (nankör)ler için acele etme. Onlar, tehdidedildikleri azabı gördükleri gün, sanki gündüzün sadece bir sa'ati kadar yaşamış gibi olurlar. (Bu) Bir duyurudur. Yoldan çıkmış topluluktan başkası mı helak edilecektir?
GÜLTEKİN ONAN
35. Artık sen sabret; Resullerden azim sahiplerinin sabrettikleri gibi, onlar için de acele etme. Onlar, tehdit edildikleri şeyi (azabı) gördükleri gün sanki gündüzün yalnızca bir saati kadar yaşamış(olacak)lardır. (Bu,) Bir tebliğdir. Artık fasıklar kavminden başkası yıkıma- uğratılır mı?
SUAT YILDIRIM
35. O halde ey Resulüm! O üstün azim sahipleri olan peygamberler nasıl sabrettilerse, sen de öyle sabret.Onlar hakkında azap gelmesi için acele etme! Onlar, tehdit edildikleri azabı gördükleri gün, dünyada gündüzün, sadece bir saatinden daha fazla kalmadıklarını düşüneceklerdir.Bu bir duyurudur. Sözün kısası: “Allah'ın yolundan çıkmış güruhtan başkası helâk edilmez.” (55,46-47; 18,107; 79,46; 10,45; 73,11; 86,17)