KELİME ANLAMLARI
Arapça Okunuş Türkçe Okunuş Kelime Meali Kökü
وَلَقَدْ veleḳad ve andolsun  
تَرَكْنَا teraknā biz bırakmışızdır ت ر ك
مِنْهَا minhā ondan  
ايَةً āyeten bir işaret ا ي ي
بَيِّنَةً beyyineten açık ب ي ن
لِقَوْمٍ liḳavmin bir toplum için ق و م
يَعْقِلُونَ yeǎ’ḳilūne aklını kullanan ع ق ل
TÜRKÇE OKUNUŞ
35. veleḳat teraknâ minhâ âyetem beyyinetel liḳavmiy ya`ḳilûn.
DİYANET VAKFI
35. Andolsun ki, biz, aklını kullanacak bir kavim için oradan apaçık bir ibret nişanesi bırakmışızdır.
DİYANET İŞLERİ
35. And olsun ki, Biz, düşünen kimseler için oradan apaçık bir belgeyi geride bırakmışızdır.
ELMALILI HAMDI YAZIR
35. Andolsun ki biz, aklını kullanacak bir kavim için oradan apaçık bir ibret nişanesi bırakmışızdır.
ABDULBAKİ GÖLPINARLI
35. Ve andolsun ki biz, akıl eden topluluk için, onlara ait apaçık bir delil bıraktık.
ALİ BULAÇ
35. Andolsun, Biz akledebilecek bir kavim için orada apaçık bir ayet bırakmışızdır.
SÜLEYMAN ATEŞ
35. Andolsun biz, aklını kullanan bir toplum için ondan, (harab ettiğimiz o ülkeden) açık bir işaret bırakmışızdır.
GÜLTEKİN ONAN
35. Andolsun, biz akledebilecek bir kavim için orada apaçık bir ayet bırakmışızdır.
SUAT YILDIRIM
35. Biz aklını kullanıp düşünen kimseler için, o memleketten âşikâr bir ibret vesilesi (harabe) bıraktık. (37,137 - 138)