KELİME ANLAMLARI
Arapça Okunuş Türkçe Okunuş Kelime Meali Kökü
وَإِذْ ve iƶ bir zaman  
قَالَ ḳāle şöyle demişti ق و ل
إِبْرَاهِيمُ ibrāhīmu İbrahim  
رَبِّ rabbi Rabbim ر ب ب
اجْعَلْ c’ǎl kıl ج ع ل
هَٰذَا hāƶā bu  
الْبَلَدَ l-belede şehri ب ل د
امِنًا āminen güvenli ا م ن
وَاجْنُبْنِي vecnubnī beni uzak tut ج ن ب
وَبَنِيَّ ve beniyye ve oğullarımı ب ن ي
أَنْ en  
نَعْبُدَ neǎ’bude tapmaktan ع ب د
الْأَصْنَامَ l-eSnāme putlara ص ن م
TÜRKÇE OKUNUŞ
35. veiẕ ḳâle ibrâhîmü rabbi-c`al hâẕe-lbelede âminev vecnübnî vebenîye en na`büde-l'aṣnâm.
DİYANET VAKFI
35. Hatırla ki İbrahim şöyle demişti: "Rabbim! Bu şehri (Mekke'yi) emniyetli kıl, beni ve oğullarımı putlara tapmaktan uzak tut!"
DİYANET İŞLERİ
35. İbrahim şöyle demişti: "Rabbim! Bu şehri güvenli kıl; beni ve oğullarımı putlara tapmaktan uzak tut."
ELMALILI HAMDI YAZIR
35. Hatırla ki; Bir zaman İbrahim şöyle demişti: "Rabbim! Bu şehri güvenli kıl! Beni ve oğullarımı putlara tapmaktan uzak tut!
ABDULBAKİ GÖLPINARLI
35. An o zamanı ki İbrahim, Rabbim demişti, bu şehri emin et, beni de, oğlumu da putlara tapmaktan uzaklaştır.
ALİ BULAÇ
35. Hani İbrahim şöyle demişti: "Bu şehri güvenli kıl, beni ve çocuklarımı putlara kulluk etmekten uzak tut."
SÜLEYMAN ATEŞ
35. Bir zaman İbrahim, şöyle demişti: "Rabbim, bu şehri güvenli kıl, beni ve oğullarımı putlara tapmaktan uzak tut!"
GÜLTEKİN ONAN
35. Hani İbrahim şöyle demişti: "Bu şehri güvenli (aminen) kıl, beni ve çocuklarımı putlara kulluk etmekten uzak tut."
SUAT YILDIRIM
35. Bir de, İbrâhim, bir vakitler şöyle demişti: “Ya Rabbî! Burayı emin bir belde kıl, beni de evlatlarımı da putlara tapmaktan uzak tut.” (2,126; 29,67; 3,96-97)