KELİME ANLAMLARI
Arapça Okunuş Türkçe Okunuş Kelime Meali Kökü
ثُمَّ ṧumme sonra  
بَدَا bedā uygun geldi ب د و
لَهُمْ lehum onlara  
مِنْ min  
بَعْدِ beǎ’di sonra bile ب ع د
مَا  
رَأَوُا raevu gördükten ر ا ي
الْايَاتِ l-āyāti delilleri ا ي ي
لَيَسْجُنُنَّهُ leyescununnehu onu zindana atmaları س ج ن
حَتَّىٰ Hattā kadar  
حِينٍ Hīnin bir süreye ح ي ن
TÜRKÇE OKUNUŞ
35. ŝümme bedâ lehüm mim ba`di mâ raevu-l'âyâti leyescününnehû ḥattâ ḥîn.
DİYANET VAKFI
35. Sonunda (aziz ve arkadaşları) kesin delilleri görmelerine rağmen (halkın dedikodusunu kesmek için yine de) onu bir zamana kadar mutlaka zindana atmaları kendilerine uygun göründü.
DİYANET İŞLERİ
35. Sonra, kadının ailesi delilleri Yusuf'un lehinde gördüğü halde, onu bir süre için hapsetmeyi uygun buldu.
ELMALILI HAMDI YAZIR
35. Bu kadar delili gördükleri halde, sonra yine de Yusuf'u bir süre için zindana atma düşüncesi ağır bastı.
ABDULBAKİ GÖLPINARLI
35. Sonra onun suçsuzluğuna dair bunca deliller görmekle beraber gene de bir müddet hapsedilmesini muvafık bir tedbir saydılar.
ALİ BULAÇ
35. Sonra onlarda (Yusuf'un iffetine ilişkin) delilleri görmelerinin ardından, mutlaka onu belli bir vakte kadar zindana atmak (görüşü)ağır bastı.
SÜLEYMAN ATEŞ
35. Sonra (aziz Kıtfir ve adamları, Yusuf'un masumluğu hakkındaki) bu delilleri gördükleri halde yine onu bir süre zindana atmaları kendilerine uygun geldi.
GÜLTEKİN ONAN
35. Sonra onlarda [Yusuf'un iffettine ilişkin] ayetleri görmelerinin ardından mutlaka onu belli bir vakte kadar zindana atmak (görüşü) ağır bastı.
SUAT YILDIRIM
35. Sonra, vezir ve arkadaşları bunca kesin deliller görmelerine rağmen, dedikoduları kesmek gayesiyle, bir müddet için onu hapse atmayı uygun buldular.