KELİME ANLAMLARI
Arapça Okunuş Türkçe Okunuş Kelime Meali Kökü
إِنَّا innā şüphesiz biz  
مُنْزِلُونَ munzilūne indireceğiz ن ز ل
عَلَىٰ ǎlā üstüne  
أَهْلِ ehli halkının ا ه ل
هَٰذِهِ hāƶihi şu  
الْقَرْيَةِ l-ḳaryeti ülke ق ر ي
رِجْزًا riczen bir azab ر ج ز
مِنَ mine -ten  
السَّمَاءِ s-semāi gök- س م و
بِمَا bimā sebebiyle  
كَانُوا kānū olmaları ك و ن
يَفْسُقُونَ yefsuḳūne fasıklık yapıyorlar ف س ق
TÜRKÇE OKUNUŞ
34. innâ münzilûne `alâ ehli hâẕihi-lḳaryeti riczem mine-ssemâi bimâ kânû yefsüḳûn.
DİYANET VAKFI
34. "Biz, şüphesiz, bu memleket halkının üzerine, yoldan çıkmalarına karşılık gökten (feci) bir azap indireceğiz."
DİYANET İŞLERİ
34. Elçilerimiz Lut'a gelince, onun fenasına gitti; çok sıkıldı. Ona, "Korkma ve üzülme, doğrusu biz seni ve geride kalacaklardan olan karının dışında, aileni kurtaracağız. Bu kent halkına yaptıkları yolsuzluklardan ötürü gökten, elbette bir azap indireceğiz" dediler.
ELMALILI HAMDI YAZIR
34. "Biz şüphesiz bu memleket halkının üzerine, yoldan çıkmalarına karşılık (feci) bir azab indireceğiz."(dediler).
ABDULBAKİ GÖLPINARLI
34. Şüphe yok ki bu şehir halkının üstüne, buyruktan çıkarak yapageldikleri işler yüzünden, gökten bir azap indireceğiz.
ALİ BULAÇ
34. "Şüphesiz Biz, fasıklık yapmalarından dolayı, bu ülke halkının üstüne gökten iğrenç bir azap indireceğiz."
SÜLEYMAN ATEŞ
34. Biz yoldan çıkan şu ülke halkının üstüne gökten bir azab indireceğiz.
GÜLTEKİN ONAN
34. "Şüphesiz biz f(a)sık(lık yapma)larından dolayı bu ülke ehlinin üstüne gökten iğrenç bir azab indireceğiz."
SUAT YILDIRIM
34. “Büsbütün yoldan çıkmaları sebebiyle, biz bu şehir halkının üzerine gökten bir azap indireceğiz.”