KELİME ANLAMLARI
Arapça Okunuş Türkçe Okunuş Kelime Meali Kökü
قَالَتْ ḳālet dedi ق و ل
إِنَّ inne şüphesiz  
الْمُلُوكَ l-mulūke hükümdarlar م ل ك
إِذَا iƶā zaman  
دَخَلُوا deḣalū girdikleri د خ ل
قَرْيَةً ḳaryeten bir ülkeye ق ر ي
أَفْسَدُوهَا efsedūhā orayı bozarlar ف س د
وَجَعَلُوا ve ceǎlū ve kılarlar ج ع ل
أَعِزَّةَ eǐzzete şereflilerini ع ز ز
أَهْلِهَا ehlihā halkının ا ه ل
أَذِلَّةً eƶilleten zillet içinde ذ ل ل
وَكَذَٰلِكَ ve keƶālike ve böyle  
يَفْعَلُونَ yef’ǎlūne yaparlar ف ع ل
TÜRKÇE OKUNUŞ
34. ḳâlet inne-lmülûke iẕâ deḫalû ḳaryeten efsedûhâ vece`alû e`izzete ehlihâ eẕilleh. vekeẕâlike yef`alûn.
DİYANET VAKFI
34. Melike: Hükümdarlar bir memlekete girdiler mi, orayı perişan ederler ve halkının ulularını alçaltırlar. (Herhalde) onlar da böyle yapacaklardır, dedi.
DİYANET İŞLERİ
34. Melike: "Doğrusu hükümdarlar bir şehre girdikleri zaman orasını bozarlar, onurlu kimselerini aşağılık yaparlar. İşte böyle davranırlar. Ben onlara bir hediye göndereyim de, elçilerin ne ile döneceklerine bakayım" dedi.
ELMALILI HAMDI YAZIR
34. Melike, "Hükümdarlar bir memlekete girdiler mi orayı perişan ederler ve halkının ulularını hakir hâle getirirler. (Herhalde) Onlar da böyle yapacaklardır" dedi.
ABDULBAKİ GÖLPINARLI
34. Dedi ki: Padişahlar, bir şehre girdiler mi, o şehri harap ederler ve halkının yücelerini aşağılık bir hale getirirler ve bunlar da böyle yapacaklar.
ALİ BULAÇ
34. Dedi ki: "Gerçekten hükümdarlar bir ülkeye girdikleri zaman, orasını bozguna uğratırlar ve halkından onur sahibi olanları hor ve aşağılık kılarlar; işte onlar, böyle yaparlar."
SÜLEYMAN ATEŞ
34. Dedi: "Hükümdarlar bir ülkeye girdiler mi, orayı bozarlar, halkının şereflilerini alçaltırlar, (evet) böyle yaparlar."
GÜLTEKİN ONAN
34. Dedi ki: "Gerçekten hükümdarlar bir ülkeye girdikleri zaman orasını bozguna uğratırlar ve ehlinden (halkından) onur sahibi olanları hor ve aşağılık kılarlar; işte onlar böyle yaparlar."
SUAT YILDIRIM
34. “Doğrusu” dedi Kraliçe, hükümdarlar bir ülkeye girince oranın düzenini altüst eder, halkının eşrafını da sefil ve zelil ederler.Evet istilacılar hep böyle yaparlar.