KELİME ANLAMLARI
Arapça Okunuş Türkçe Okunuş Kelime Meali Kökü
وَلِكُلِّ velikulli ve hepsi için ك ل ل
أُمَّةٍ ummetin ümmetin ا م م
جَعَلْنَا ceǎlnā biz koyduk ج ع ل
مَنْسَكًا menseken bir kurban ibadeti ن س ك
لِيَذْكُرُوا liyeƶkurū anmaları için ذ ك ر
اسْمَ isme adını س م و
اللَّهِ llahi Allah’ın  
عَلَىٰ ǎlā üzerine  
مَا şey  
رَزَقَهُمْ razeḳahum rızık olarak verilen ر ز ق
مِنْ min -dan  
بَهِيمَةِ behīmeti hayvanlar- ب ه م
الْأَنْعَامِ l-en’ǎāmi kurbanlık ن ع م
فَإِلَٰهُكُمْ fe ilāhukum tanrınız ا ل ه
إِلَٰهٌ ilāhun tanrıdır ا ل ه
وَاحِدٌ vāHidun bir tek و ح د
فَلَهُ felehu yalnız O’na  
أَسْلِمُوا eslimū teslim olun س ل م
وَبَشِّرِ ve beşşiri ve müjdele ب ش ر
الْمُخْبِتِينَ l-muḣbitīne samimi insanları خ ب ت
TÜRKÇE OKUNUŞ
34. velikülli ümmetin ce`alnâ mensekel liyeẕkürü-sme-llâhi `alâ mâ razeḳahüm mim behîmeti-l'en`âm. feilâhüküm ilâhüv vâḥidün felehû eslimû. vebeşşiri-lmuḫbitîn.
DİYANET VAKFI
34. Biz, her ümmete -(Kurban kesmeye uygun) hayvan cinsinden kendilerine rızık olarak verdiklerimiz üzerine Allah'ın adını ansınlar diye- kurban kesmeyi gerekli kıldık. İmdi, İlahınız, bir tek İlah'tır. Öyle ise, O'na teslim olun. (Ey Muhammed!) O ihlaslı ve mütevazi insanları müjdele!
DİYANET İŞLERİ
34. Her ümmet için, Allah'ın kendilerine rızk olarak verdiği kurbanlık hayvanların üzerlerine O'nun adını anarak kurban kesmeyi meşru kıldık. Sizin Tanrınız tek bir Tanrı'dır, O'na teslim olun. Allah anıldığı zaman kalbleri titreyen, başlarına gelene sabreden, namaz kılan, kendilerine verdiğimiz rızıktan sarfeden ve Allah'a gönül vermiş olan kimselere müjde et.
ELMALILI HAMDI YAZIR
34. Her ümmet için Allah'ın kendilerine rızık olarak verdiği kurbanlık hayvanların üzerine O'nun adını ansınlar diye bir mabed yapmışızdır. Hepinizin ilâhı bir tek ilâhtır. Onun için yalnız O'na teslim olan müslümanlar olun. (Ey Muhammed!) Allah'a itaat eden alçak gönüllüleri müjdele.
ABDULBAKİ GÖLPINARLI
34. Her ümmete kurban kesmeyi meşru kıldık davarlardan onlara rızık olarak verdiklerimizi keserlerken Allah'ın adını anmaları şartıyla ve bilin ki mabudunuz, bir mabuttur artık ona teslim olun ve müjdele itaat edip alçak gönüllü olanları.
ALİ BULAÇ
34. Biz her ümmet için bir "Mensek" kıldık, O'nun kendilerine rızık olarak verdiği (kurbanlık) hayvanlar üzerine Allah'ın adını ansınlar diye. İşte sizin İlahınız bir tek İlah'tır, artık yalnızca O'na teslim olun. Sen alçak gönüllü olanlara müjde ver.
SÜLEYMAN ATEŞ
34. Biz, her ümmet için bir kurban ibadeti koyduk ki Allah'ın kendilerine rızık olarak verdiği hayvanların üzerine O'nun adını ansınlar. Tanrınız bir tek Tanrıdır, yalnız O'na teslim olun. (Ey Muhammed) o alçak gönüllü, saygılı, samimi insanları müjdele;
GÜLTEKİN ONAN
34. Biz her ümmet için bir 'mensek' kıldık, O'nun kendilerine rızık olarak verdiği (kurbanlık) hayvanlar üzerine Tanrı'nın adını ansınlar diye. İşte sizin tanrınız bir tek tanrıdır; artık yalnızca O'na teslim olun. Sen alçak gönüllü olanlara müjde ver.
SUAT YILDIRIM
34. Biz her ümmete kurban ibadeti koyduk ki Allah'ın kendilerine rızık olarak verdiği hayvanları keserken Allah’ın adını ansınlar. Şunu unutmayın ki hepinizin ilahı bir tek İlahtır. Öyleyse yalnız O’na teslim olun. Sen ey Resulüm! O alçak gönüllü, samimi ve ihlâslı olanları müjdele! (21,25; 108,2)