KELİME ANLAMLARI
Arapça Okunuş Türkçe Okunuş Kelime Meali Kökü
وَقَرْنَ ve ḳarne ve vakarla oturun ق ر ر
فِي  
بُيُوتِكُنَّ buyūtikunne evlerinizde ب ي ت
وَلَا ve lā asla  
تَبَرَّجْنَ teberracne açılıp kırıtmayın ب ر ج
تَبَرُّجَ teberruce açılıp kırıtması gibi ب ر ج
الْجَاهِلِيَّةِ l-cāhiliyyeti cahiliyenin ج ه ل
الْأُولَىٰ l-ūlā ilk ا و ل
وَأَقِمْنَ ve eḳimne ve kılın ق و م
الصَّلَاةَ S-Salāte namazı ص ل و
وَاتِينَ ve ātīne ve verin ا ت ي
الزَّكَاةَ z-zekāte zekatı ز ك و
وَأَطِعْنَ ve eTiǎ’ne ve ita’at edin ط و ع
اللَّهَ llahe Allah’a  
وَرَسُولَهُ ve rasūlehu ve Resulüne ر س ل
إِنَّمَا innemā şüphesiz  
يُرِيدُ yurīdu istiyor ر و د
اللَّهُ llahu Allah  
لِيُذْهِبَ liyuƶhibe gidermek ذ ه ب
عَنْكُمُ ǎnkumu sizden  
الرِّجْسَ r-ricse kiri ر ج س
أَهْلَ ehle ey Ehl-i ا ه ل
الْبَيْتِ l-beyti Beyt ب ي ت
وَيُطَهِّرَكُمْ ve yuTahhirakum ve sizi temizlemek ط ه ر
تَطْهِيرًا teThīran tertemiz ط ه ر
TÜRKÇE OKUNUŞ
33. veḳarne fî büyûtikünne velâ teberracne teberruce-lcâhiliyyeti-l'ûlâ veeḳimne-ṣṣalâte veâtîne-zzekâte veeṭi`ne-llâhe verasûleh. innemâ yürîdü-llâhü liyüẕhibe `ankümü-rricse ehle-lbeyti veyüṭahhiraküm taṭhîrâ.
DİYANET VAKFI
33. Evlerinizde oturun, eski cahiliye adetinde olduğu gibi açılıp saçılmayın. Namazı kılın, zekatı verin, Allah'a ve Resulüne itaat edin. Ey Ehl-i Beyt! Allah sizden, sadece günahı gidermek ve sizi tertemiz yapmak istiyor.
DİYANET İŞLERİ
33. Evlerinizde oturun; eski Cahiliyye'de olduğu gibi açılıp saçılmayın; namazı kılın; zekatı verin; Allah'a ve Peygamberine itaat edin. Ey Peygamberin ev halkı! (ehl-i beyt) Şüphesiz Allah sizden kusuru giderip sizi tertemiz yapmak ister.
ELMALILI HAMDI YAZIR
33. Hem vakarınızla evlerinizde durun da önceki cahiliyet devrinde olduğu gibi süslenip çıkmayın. Namazı kılın, zekatı verin. Allah ve Resulü'ne itaat edin. Ey ehli beyt! Allah sizden kiri gidermek ve sizi tertemiz, pampak yapmak istiyor.
ABDULBAKİ GÖLPINARLI
33. Ve evlerinizde oturun ve ilk cahiliyet devrinde olduğu gibi sokaklara çıkmayın ve namaz kılın ve zekat verin ve itaat edin Allah'a ve Peygamberine. Ancak ve ancak Allah, ey Ehli Beyt, sizden her çeşit pisliği, suçu gidermek ve sizi tam bir temizlikle tertemiz bir hale getirmek diler.
ALİ BULAÇ
33. Evlerinizde vakarla-oturun (evlerinizi karargah edinin), ilk cahiliye (kadınları)nın süslerini açığa vurması gibi, siz de süslerinizi açığa vurmayın; namazı dosdoğru kılın, zekatı verin, Allah'a ve elçisine itaat edin. Ey Ehl-i Beyt, gerçekten Allah, sizden kiri (günah ve çirkinliği) gidermek ve sizi tertemiz kılmak ister.
SÜLEYMAN ATEŞ
33. Evlerinizde oturun, ilk cahiliye(çağı kadınları)nın açılıp kırıtması gibi açılıp kırıtmayın. Namazı kılın, zekatı verin, Allah'a ve Resulüne ita'at edin. Ey Ehl-i Beyt (ey peygamberin ev halkı), Allah sizden, kiri gidermek ve sizi tertemiz yapmak istiyor.
GÜLTEKİN ONAN
33. Evlerinizde vakarla-oturun (evlerinizi karargah edinin), ilk cahiliye (kadınları)nın süslerini açığa vurması gibi, siz de süslerinizi açığa vurmayın; namazı dosdoğru kılın, zekatı verin, Tanrı'ya ve elçisine itaat edin. Ey Ehl-i Beyt, gerçekten Tanrı sizden kiri (günah ve çirkinliği) gidermek ve sizi tertemiz kılmak ister.
SUAT YILDIRIM
33. Hem vakarla evinizde durun da, daha önceki Cahiliye döneminde olduğu gibi süslenip dışarı çıkmayın,namazı hakkıyla ifa edin, zekâtınızı verin,hülasa Allah ve Resulüne itaat edin.Ey Peygamberin şerefli hane halkı, ey Ehl-i beyt! Allah sizden her türlü kiri giderip sizi tertemiz yapmak istiyor.