KELİME ANLAMLARI
Arapça Okunuş Türkçe Okunuş Kelime Meali Kökü
وَقَالَ ve ḳāle ve dedi ki ق و ل
الْمَلَأُ l-meleu ileri gelenler م ل ا
مِنْ min -nden  
قَوْمِهِ ḳavmihi kavmi- ق و م
الَّذِينَ elleƶīne  
كَفَرُوا keferū inkar edenler ك ف ر
وَكَذَّبُوا ve keƶƶebū ve yalanlayanlar ك ذ ب
بِلِقَاءِ biliḳāi buluşmasını ل ق ي
الْاخِرَةِ l-āḣirati ahiret ا خ ر
وَأَتْرَفْنَاهُمْ veetrafnāhum ve kendilerine refah verdiklerimiz ت ر ف
فِي  
الْحَيَاةِ l-Hayāti hayatında ح ي ي
الدُّنْيَا d-dunyā dünya د ن و
مَا değildir  
هَٰذَا hāƶā bu  
إِلَّا illā başka bir şey  
بَشَرٌ beşerun bir insandan ب ش ر
مِثْلُكُمْ miṧlukum sizin gibi م ث ل
يَأْكُلُ ye’kulu yiyor ا ك ل
مِمَّا mimmā -den  
تَأْكُلُونَ te’kulūne sizin yediğiniz- ا ك ل
مِنْهُ minhu ondan  
وَيَشْرَبُ ve yeşrabu ve içiyor ش ر ب
مِمَّا mimmā -den  
تَشْرَبُونَ teşrabūne sizin içtiğiniz- ش ر ب
TÜRKÇE OKUNUŞ
33. veḳâle-lmeleü min ḳavmihi-lleẕîne keferû vekeẕẕebû biliḳâi-l'âḫirati veetrafnâhüm fi-lḥayâti-ddünyâ mâ hâẕâ illâ beşerum miŝlüküm ye'külü mimmâ te'külûne minhü veyeşrabü mimmâ teşrabûn.
DİYANET VAKFI
33. Onun kavminden, kafir olup ahirete ulaşmayı inkar eden ve dünya hayatında kendilerine refah verdiğimiz varlıklı kişiler: "Bu, dediler, sadece sizin gibi bir insandır; sizin yediğinizden yer, sizin içtiğinizden içer."
DİYANET İŞLERİ
33. Onun, inkarcı ve ahirete kavuşmayı yalanlayan milletinin ileri gelenleri ki Biz onlara bu dünya hayatında nimet vermiştik şöyle dediler: "Bu, yediğinizden yiyen, içtiğinizden içen sizin gibi bir insandan başka birşey değildir."
ELMALILI HAMDI YAZIR
33. Onun kavminden, kâfir olup ahirete ulaşmayı yalanlayan ve dünya hayatında kendilerine refah verdiğimiz kodaman güruh dedi ki: "Bu dediler, sadece sizin gibi bir insandır; sizin yediğinizden yer, sizin içtiğinizden içer."
ABDULBAKİ GÖLPINARLI
33. Kavminin ileri gelenlerinden kafir olanlar ve ahirete ulaşmayı yalanlayanlar, onlara dünya yaşayışında nimetler verdiğimiz halde bu dediler, sizin gibi bir insandan başka bir şey değil; yediğiniz şeylerden o da yemekte ve içtiğiniz şeylerden o da içmekte.
ALİ BULAÇ
33. Kendi kavminden, inkar edip ahirete kavuşmayı yalanlayan ve kendilerine, dünya hayatında refah verdiğimiz önde gelenler dedi ki: "Bu, sizin benzeriniz olan bir beşerden başkası değildir, kendisi de sizin yediklerinizden yemekte ve içtiklerinizden içmektedir."
SÜLEYMAN ATEŞ
33. Kavminden, kendilerine dünya hayatında bol ni'met verdiğimiz o inkar eden ve ahiret buluşmasını (hesap ve cezasını) yalanlayan eşraf takımı dedi ki: "Bu da sizin gibi bir insandan başka bir şey değildir. Sizin yediğinizden yiyor, içtiğinizden içiyor."
GÜLTEKİN ONAN
33. Kendi kavminden, küfredip ahirete kavuşmayı yalanlayan ve kendilerine dünya hayatında refah verdiğimiz önde gelenler dedi ki: "Bu, sizin benzeriniz olan bir beşerden başkası değildir, kendisi de sizin yediklerinizden yemekte ve içtiklerinizden içmektedir."
SUAT YILDIRIM
33. Onun halkından kâfir olup âhiret buluşmasını yalan sayan ve kendilerine dünya hayatında bol nimet verdiğimiz eşraf takımı: “Bu,” dediler, “sizin gibi bir insandan başka bir şey değil, baksanıza sizin yediklerinizden yiyor, sizin içtiklerinizden içiyor. Eğer siz, sizin gibi bir beşere itaat edecek olursanız, büyük bir kayba ve hüsrana uğrarsınız.”