KELİME ANLAMLARI
Arapça Okunuş Türkçe Okunuş Kelime Meali Kökü
إِنَّ inne şüphesiz  
الَّذِينَ elleƶīne kimseler  
كَفَرُوا keferū inkar edenler ك ف ر
وَصَدُّوا ve Saddū ve engel olanlar ص د د
عَنْ ǎn -ndan  
سَبِيلِ sebīli yolu- س ب ل
اللَّهِ llahi Allah  
وَشَاقُّوا ve şāḳḳū ve incitenler ش ق ق
الرَّسُولَ r-rasūle Elçiyi ر س ل
مِنْ min  
بَعْدِ beǎ’di sonra ب ع د
مَا  
تَبَيَّنَ tebeyyene belli olduktan ب ي ن
لَهُمُ lehumu kendilerine  
الْهُدَىٰ l-hudā doğru yol ه د ي
لَنْ len asla  
يَضُرُّوا yeDurrū zarar veremezler ض ر ر
اللَّهَ llahe Allah’a  
شَيْئًا şey’en hiçbir ش ي ا
وَسَيُحْبِطُ ve seyuHbiTu ve boşa çıkaracaktır ح ب ط
أَعْمَالَهُمْ eǎ’mālehum onların işlerini ع م ل
TÜRKÇE OKUNUŞ
32. inne-lleẕîne keferû veṣaddû `an sebîli-llâhi veşâḳḳu-rrasûle mim ba`di mâ tebeyyene lehümü-lhüdâ ley yeḍurrü-llâhe şey'â. veseyuḥbiṭu a`mâlehüm.
DİYANET VAKFI
32. İnkar edenler, Allah yolundan alıkoyanlar ve kendilerine doğru yol belli olduktan sonra Peygamber'e karşı gelenler, Allah'a hiçbir zarar veremezler. Allah onların yaptıklarını boşa çıkaracaktır.
DİYANET İŞLERİ
32. Şüphesiz, inkar edenler, Allah yolundan alıkoyanlar ve kendilerine doğru yol belli olduktan sonra Peygambere karşı gelenler Allah'a hiçbir zarar veremezler. O, onların işlerini boşa çıkaracaktır.
ELMALILI HAMDI YAZIR
32. Şüphesiz ki, inkâr edenler, Allah yolundan menedenler ve kendilerine doğru yol açıkça belli olduktan sonra Peygamber'e karşı gelenler Allah'a hiçbir zarar veremeyeceklerdir. Allah onların yaptıklarını boşa çıkaracaktır.
ABDULBAKİ GÖLPINARLI
32. Kafir olanlar ve halkı, Allah yolundan çıkaranlar ve doğru yol, kendilerince de apaçık olarak anlaşıldıktan sonra Peygambere karşı gelenler, Allah'a hiçbir zarar veremezler ve görürler ki Allah, onların yaptıklarını yakında, mahvetmektedir.
ALİ BULAÇ
32. Şüphesiz inkar edenler, Allah'ın yolundan alıkoyanlar ve kendilerine hidayet açıkça belli olduktan sonra 'elçiye karşı gelip zorluk çıkaranlar', kesin olarak Allah'a hiçbir şeyle zarar veremezler. (Allah,) Onların amellerini boşa çıkaracaktır.
SÜLEYMAN ATEŞ
32. Nankörlük edip Allah yoluna engel olanlar ve kendilerine doğru yol belli olduktan sonra Elçiyi incitenler Allah'a hiçbir zarar veremezler. Allah onların işlerini boşa çıkaracaktır.
GÜLTEKİN ONAN
32. Şüphesiz küfredenler, Tanrı'nın yolundan alıkoyanlar ve kendilerine hidayet açıkça belli olduktan sonra 'elçiye karşı gelip zorluk çıkaranlar', kesin olarak Tanrı'ya hiç bir şeyle zarar veremezler. (Tanrı,) Onların amellerini boşa çıkaracaktır.
SUAT YILDIRIM
32. Kendileri inkâr edip insanları Allah yolundan çevirenler ve doğru yol kendilerine iyice belli olduktan sonra bile, Peygamberin karşısına çıkanlar, Allah'a (yani Allah’ın Peygamberine, dinine) asla zarar veremezler.Allah onların işlerini heder edecektir.