KELİME ANLAMLARI
Arapça Okunuş Türkçe Okunuş Kelime Meali Kökü
فَأَغْوَيْنَاكُمْ feeğveynākum sizi azdırdık غ و ي
إِنَّا innā çünkü biz  
كُنَّا kunnā kendimiz ك و ن
غَاوِينَ ğāvīne azmıştık غ و ي
TÜRKÇE OKUNUŞ
32. feagveynâküm innâ künnâ gâvîn.
DİYANET VAKFI
32. "Biz sizi azdırdık. Çünkü kendimiz de azmıştık."
DİYANET İŞLERİ
32. "Sizi biz azdırmıştık, çünkü kendimiz azgındık".
ELMALILI HAMDI YAZIR
32. "Evet biz, sizi kışkırttık. Çünkü biz azgındık."
ABDULBAKİ GÖLPINARLI
32. Gerçekten sizi azdırdık biz, şüphe yok ki biz de azmıştık.
ALİ BULAÇ
32. "Evet, sizi azdırdık, çünkü biz de azgın kimselerdik."
SÜLEYMAN ATEŞ
32. Sizi azdırdık, çünkü biz kendimiz azmıştık(siz de bize uyunca azmış oldunuz).
GÜLTEKİN ONAN
32. "Evet, sizi azdırdık, çünkü biz de azgın kimselerdik."
SUAT YILDIRIM
32. “Hayır, bilakis! derler öbürleri, siz zaten iman eden kimseler değildiniz. Hem bizim, sizi zorlayacak bir gücümüz yoktu ki! Bilakis, siz azgın bir gürûh idiniz!”“Ne dersek boş! Artık Rabbimizin azap hükmü hakkımızda kesinleşti. Biz hak ettiğimiz cezayı mutlaka tadacağız. Evet, sizi biz kışkırttık, çünkü biz de azmış durumdaydık.”