KELİME ANLAMLARI
Arapça Okunuş Türkçe Okunuş Kelime Meali Kökü
يَا نِسَاءَ yā nisāe kadınları ن س و
النَّبِيِّ n-nebiyyi peygamber ن ب ا
لَسْتُنَّ lestunne siz değilsiniz ل ي س
كَأَحَدٍ keeHadin herhangi biri gibi ا ح د
مِنَ mine -dan  
النِّسَاءِ n-nisāi kadınlar- ن س و
إِنِ ini eğer  
اتَّقَيْتُنَّ tteḳaytunne Allah’tan sakınıyorsanız و ق ي
فَلَا felā  
تَخْضَعْنَ teḣDeǎ’ne yumuşak bir eda yapmayın خ ض ع
بِالْقَوْلِ bil-ḳavli sözlerinizde ق و ل
فَيَطْمَعَ feyeTmeǎ böylece tamah etmesin ط م ع
الَّذِي lleƶī bulunan  
فِي  
قَلْبِهِ ḳalbihi kalbinde ق ل ب
مَرَضٌ meraDun hastalık م ر ض
وَقُلْنَ veḳulne ve söyleyin ق و ل
قَوْلًا ḳavlen bir söz ق و ل
مَعْرُوفًا meǎ’rūfen güzel ع ر ف
TÜRKÇE OKUNUŞ
32. yâ nisâe-nnebiyyi lestünne keeḥadim mine-nnisâi ini-tteḳaytünne felâ taḫḍa`ne bilḳavli feyaṭme`a-lleẕî fî ḳalbihî meraḍuv veḳulne ḳavlem ma`rûfâ.
DİYANET VAKFI
32. Ey Peygamber hanımları! Siz, kadınlardan herhangi biri gibi değilsiniz. Eğer (Allah'tan) korkuyorsanız, (yabancı erkeklere karşı) çekici bir eda ile konuşmayın; sonra kalbinde hastalık bulunan kimse ümide kapılır. Güzel söz söyleyin.
DİYANET İŞLERİ
32. Ey Peygamberin hanımları! Sizler herhangi bir kadın gibi değilsiniz. Allah'tan sakınıyorsanız edalı konuşmayın, yoksa, kalbi bozuk olan kimse kötü şeyler ümit eder; daima ciddi ve ağırbaşlı söz söyleyin.
ELMALILI HAMDI YAZIR
32. Ey peygamberin hanımları! Siz kadınlardan herhangi biri gibi değilsiniz. Eğer takva ile korunacaksanız, konuşurken kırıtmayın da kalbinde bir hastalık bulunan kimse tamaha düşmesin. Güzel ve dosdoğru söz söyleyin.
ABDULBAKİ GÖLPINARLI
32. Ey Peygamberin eşleri, siz, öbür kadınlardan birine benzemezsiniz; çekiniyorsanız sözü yumuşak bir tarzda söylemeyin ki gönlünde bir hastalık olan ümide düşer sonra ve doğru ve güzel söz söyleyin.
ALİ BULAÇ
32. Ey peygamberin kadınları, siz kadınlardan herhangi biri (gibi) değilsiniz; eğer sakınıyorsanız, artık sözü çekicilikle söylemeyin ki, sonra kalbinde hastalık bulunan kimse tamah eder. Sözü maruf bir tarzda söyleyin.
SÜLEYMAN ATEŞ
32. Ey peygamber kadınları, siz, kadınlardan herhangi biri gibi değilsiniz. Eğer (Allah'ın buyruğuna karşı gelmekten) korunuyorsanız, sözü yumuşak (kıvrak) bir eda ile söylemeyin ki, kalbinde hastalık bulunan kimse tamah etmesin; güzel, (kuşkudan uzak bir biçimde) söz söyleyin.
GÜLTEKİN ONAN
32. Ey peygamberin kadınları, siz kadınlardan herhangi biri (gibi) değilsiniz; eğer sakınıyorsanız, artık sözü çekicilikle söylemeyin ki, sonra kalbinde hastalık bulunan kimse tamah eder. Sözü maruf bir tarzda söyleyin.
SUAT YILDIRIM
32. Ey Peygamber hanımları! Siz herhangi bir kadın gibi değilsiniz. Takvâ sizin sıfatınız olduğuna göre, namahrem erkeklere hitab ederken tatlı ve cilveli bir eda ile konuşmayın ki kalbinde hastalık bulunan bir şahıs, şeytanî bir ümide kapılmasın. Ciddi, ölçülü konuşun.