KELİME ANLAMLARI
Arapça Okunuş Türkçe Okunuş Kelime Meali Kökü
وَقَالَ ve ḳāle ve dediler ق و ل
الَّذِينَ elleƶīne kimseler  
كَفَرُوا keferū inkar edenler ك ف ر
لَوْلَا levlā değil miydi?  
نُزِّلَ nuzzile indirilmeli ن ز ل
عَلَيْهِ ǎleyhi ona  
الْقُرْانُ l-ḳurānu Kur’an ق ر ا
جُمْلَةً cumleten toptan ج م ل
وَاحِدَةً vāHideten bir defada و ح د
كَذَٰلِكَ keƶālike böyle yaptık  
لِنُثَبِّتَ linuṧebbite biz sağlamlaştırmak için ث ب ت
بِهِ bihi onunla  
فُؤَادَكَ fuādeke senin kalbini ف ا د
وَرَتَّلْنَاهُ ve rattelnāhu ve onu okuduk ر ت ل
تَرْتِيلًا tertīlen ağır ağır ر ت ل
TÜRKÇE OKUNUŞ
32. veḳâle-lleẕîne keferû levlâ nüzzile `aleyhi-lḳur'ânü cümletev vâḥideh. keẕâlike linüŝebbite bihî füâdeke verattelnâhü tertîlâ.
DİYANET VAKFI
32. İnkar edenler: Kur'an ona bir defada topluca indirilmeli değil miydi? dediler. Biz onu senin kalbine iyice yerleştirmek için böyle yaptık (parça parça indirdik) ve onu tane tane (ayırarak) okuduk.
DİYANET İŞLERİ
32. İnkar edenler: "Kuran ona bir defada indirilmeliydi" derler. Oysa Biz onu böylece senin kalbine yerleştirmek için azar azar indirir ve onu ağır ağır okuruz.
ELMALILI HAMDI YAZIR
32. Yine o inkâr edenler dediler ki: "O Kur'ân ona, hepsi birden indirilseydi ya"! Biz onu senin kalbine iyice yerleştirmek için böyle (parça parça indirdik) ve onu tane tane (ayırarak) okuduk.
ABDULBAKİ GÖLPINARLI
32. Kafir olanlar, ona Kur'an dediler, birden ve toplu olarak indirilseydi ya. Biz, onu, gönlüne iyice yerleştirmen için böyle indirdik ve onu ayetayet ayırdık, birbiri ardınca indirdik.
ALİ BULAÇ
32. İnkar edenler dediler ki: "Kur'an Ona tek bir defada, toplu olarak indirilmeli değil miydi?" Biz onunla kalbini sağlamlaştırıp-pekiştirmek için böylece (ayet ayet indirdik) ve onu 'belli bir okuma düzeniyle (tertil üzere) düzene koyup' okuduk.
SÜLEYMAN ATEŞ
32. İnkar edenler: "Kur'an, ona bir defada indirilmeli değil miydi?" dediler. Biz onunla senin kalbini sağlamlaştırmak için onu böyle (parça parça indirdik) ve onu ağır ağır okuduk.
GÜLTEKİN ONAN
32. Küfredenler dediler ki: "Kuran ona tek bir defada, toplu olarak indirilmeli değil miydi?" Biz onunla yüreğini (fuadeke) sağlamlaştırıp-pekiştirmek için böylece (ayet ayet indirdik) ve onu 'belli bir okuma düzeniyle (tertil üzere) düzene koyup' okuduk.
SUAT YILDIRIM
32. Bir de o kâfirler dediler ki: “Bu Kur'ân ona toptan, bir defada indirilmeli değil miydi?” Halbuki Biz vahiyle senin kalbini pekiştirmek için böyle ara ara indirdik ve onu parça parça okuduk. (17,106)