KELİME ANLAMLARI
Arapça Okunuş Türkçe Okunuş Kelime Meali Kökü
وَجَعَلْنَا ve ceǎlnā ve yaptık ج ع ل
السَّمَاءَ s-semāe göğü س م و
سَقْفًا seḳfen bir tavan س ق ف
مَحْفُوظًا meHfūZen korunmuş ح ف ظ
وَهُمْ vehum onlar hala  
عَنْ ǎn -nden  
ايَاتِهَا āyātihā ayetleri- ا ي ي
مُعْرِضُونَ muǎ’riDūne yüz çevirmektedirler ع ر ض
TÜRKÇE OKUNUŞ
32. vece`alne-ssemâe saḳfem maḥfûżâ. vehüm `an âyâtihâ mü`riḍûn.
DİYANET VAKFI
32. Biz, gökyüzünü korunmuş bir tavan gibi yaptık. Onlar ise, gökyüzünün ayetlerinden yüz çevirirler.
DİYANET İŞLERİ
32. Göğü karışıklıktan korunmuş bir tavan kıldık; oysa onlar bundaki delillerden yüz çeviriyorlar.
ELMALILI HAMDI YAZIR
32. Gökyüzünü de korunmuş bir tavan yaptık. Kâfirler ise, gökyüzünün alâmetlerinden (Allah'ın kudret ve azametine delalet eden delillerinden) yüz çeviriyorlar.
ABDULBAKİ GÖLPINARLI
32. Gökyüzünü, korunmakta olan bir tavan yaptık, onlarsa hala delillerinden yüz çevirmedeler.
ALİ BULAÇ
32. Gökyüzünü korunmuş bir tavan kıldık; onlar ise bunun ayetlerinden yüz çeviriyorlar.
SÜLEYMAN ATEŞ
32. Göğü, korunmuş bir tavan yaptık; onlarsa hala göğün, (Allah'ın) ayetlerinden yüz çevirmektedirler.
GÜLTEKİN ONAN
32. Gökyüzünü korunmuş bir tavan kıldık; onlar ise bunun ayetlerinden yüz çeviriyorlar.
SUAT YILDIRIM
32. Göğü de dengesizliğe düşmekten korunmuş bir tavan durumunda yarattık.Onlarsa hâlâ gökteki delillerden yüz çevirmektedirler. (51,47; 91,5; 50,6; 2,22; 12,105)