KELİME ANLAMLARI
Arapça Okunuş Türkçe Okunuş Kelime Meali Kökü
قَالَتْ ḳālet dedi ki ق و ل
فَذَٰلِكُنَّ feƶālikunne işte siz  
الَّذِي lleƶī ki  
لُمْتُنَّنِي lumtunnenī beni kınamıştınız ل و م
فِيهِ fīhi bunun için  
وَلَقَدْ veleḳad andolsun  
رَاوَدْتُهُ rāvedtuhu ben murad almak istedim ر و د
عَنْ ǎn  
نَفْسِهِ nefsihi kendisinden ن ف س
فَاسْتَعْصَمَ festeǎ’Same o reddetti ع ص م
وَلَئِنْ velein ama  
لَمْ lem  
يَفْعَلْ yef’ǎl yapmazsa ف ع ل
مَا şeyi  
امُرُهُ āmuruhu emrettiğim ا م ر
لَيُسْجَنَنَّ leyuscenenne elbette zindana atılacaktır س ج ن
وَلَيَكُونًا veleyekūnen ve olacaktır ك و ن
مِنَ mine  
الصَّاغِرِينَ S-Sāğirīne alçalanlardan ص غ ر
TÜRKÇE OKUNUŞ
32. ḳâlet feẕâlikünne-lleẕî lümtünnenî fîh. veleḳad râvettühû `an nefsihî festa`ṣam. veleil lem yef`al mâ âmüruhû leyüscenenne veleyekûnem mine-ṣṣâgirîn.
DİYANET VAKFI
32. Kadın dedi ki: İşte hakkında beni kınadığınız şahıs budur. Ben onun nefsinden murat almak istedim. Fakat o, (bundan) şiddetle sakındı. Andolsun, eğer o kendisine emredeceğimi yapmazsa mutlaka zindana atılacak ve elbette sürünenlerden olacaktır!
DİYANET İŞLERİ
32. Vezirin karısı: "İşte sözünü edip beni yerdiğiniz budur. And olsun ki onun olmak istedim, fakat o iffetinden dolayı çekindi. Emrimi yine yapmazsa, and olsun ki hapse tıkılacak ve kahre uğrayanlardan olacak."
ELMALILI HAMDI YAZIR
32. "İşte" dedi, "bu gördüğünüz, beni hakkında kınadığınız (gençtir). Yemin ederim ki, ben bunun nefsinden yararlanmak istedim de o, namuslu davrandı. Yine yemin ederim ki, emrimi yerine getirmezse, muhakkak zindana atılacak ve kesinlikle zelillerden olacaktır".
ABDULBAKİ GÖLPINARLI
32. O da, işte dedi, hakkında beni kınayıp durduğunuz bu zat. Ondan murat almak istedim de o namusunu korudu, kötülük etmedi. Fakat yemin ederim ki emredileni yapmazsa zindana attıracağım onu ve herhalde horluğa uğrayanlara katılacak.
ALİ BULAÇ
32. Kadın dedi ki: "Beni kendisiyle kınadığınız işte budur. Andolsun onun nefsinden ben murad istedim, o ise (kendini) korudu. Ve andolsun, eğer o kendisine emrettiğimi yapmayacak olursa, mutlaka zindana atılacak ve elbette küçük düşürülenlerden olacak."
SÜLEYMAN ATEŞ
32. (Kadın) Dedi ki: "İşte siz, beni bunun için kınamıştınız! Andolsun ben kendisinden murad almak istedim de o, iffetinden ötürü reddetti. Ama kendisine emrettiğimi yapmazsa, elbette zindana atılacak ve alçalanlardan olacaktır!"
GÜLTEKİN ONAN
32. Kadın dedi ki: "Beni kendisiyle kınadığınız işte budur. Andolsun onun nefsinden ben murad istedim, o ise (kendini) korudu. Ve andolsun, eğer o kendisine buyurduğumu yapmayack olursa, mutlaka zindana atılacak ve elbette küçük düşürülenlerden olacak."
SUAT YILDIRIM
32. Vezirin hanımı: “İşte, beni kınamanıza sebep olan genç! Yemin ederim ki ben ondan kâm almak istedim, ama o iffetli davrandı.Yine yemin ederim ki kendisine emredeceğim işi yapmaması halinde o mutlaka zindana atılacak, zelil ve perişan olacaktır!”