KELİME ANLAMLARI
Arapça Okunuş Türkçe Okunuş Kelime Meali Kökü
قَالُوا ḳālū dediler ki ق و ل
يَا نُوحُ yā nūHu Nuh  
قَدْ ḳad muhakkak  
جَادَلْتَنَا cādeltenā bizimle tartıştın ج د ل
فَأَكْثَرْتَ fe ekṧerte çok ileri gittin ك ث ر
جِدَالَنَا cidālenā bizimle tartışmanda ج د ل
فَأْتِنَا fe’tinā getir bakalım ا ت ي
بِمَا bimā şeyi  
تَعِدُنَا teǐdunā bize vaadettiğin و ع د
إِنْ in eğer  
كُنْتَ kunte isen ك و ن
مِنَ mine -den  
الصَّادِقِينَ S-Sādiḳīne doğru sözlüler- ص د ق
TÜRKÇE OKUNUŞ
32. ḳâlû yâ nûḥu ḳad câdeltenâ feekŝerte cidâlenâ fe'tinâ bimâ te`idünâ in künte mine-ṣṣâdiḳîn.
DİYANET VAKFI
32. Dediler ki: Ey Nuh! Bizimle mücadele ettin ve bize karşı mücadelede çok ileri gittin. Eğer doğrulardan isen, kendisiyle bizi tehdit ettiğini (azabı) bize getir!
DİYANET İŞLERİ
32. "Ey Nuh! Bizimle cidden tartıştın; hem de çok tartıştın. Doğru sözlülerden isen tehdit ettiğin azabı başımıza getir" dediler.
ELMALILI HAMDI YAZIR
32. Dediler ki; "Ey Nuh! Bizimle didişip durdun, didişmende de çok ileri gittin. Eğer doğru söylüyorsan, bizi tehdit ettiğin şu azabı getir de görelim."
ABDULBAKİ GÖLPINARLI
32. Ya Nuh dediler, gerçekten de bizimle uğraşmadasın ve uğraşmanda ileri de gittin, gerçeklerdensen hadi, tehdit edip durduğun azaba uğrat bizi.
ALİ BULAÇ
32. Dediler ki: "Ey Nuh, bizimle çekişip-durdun, bu çekişmede ileri de gittin. Eğer doğru söylüyorsan, bize vaadettiğini getir (görelim.)"
SÜLEYMAN ATEŞ
32. Dediler ki: "Ey Nuh, bizimle mücadele ettin. Hem bizimle mücadelede çok ileri gittin. Eğer doğrulardan isen haydi bizi tehdidettiğin şeyi bize getir!"
GÜLTEKİN ONAN
32. Dediler ki: "Ey Nuh, bizimle çekişip-durdun, bu çekişmede ileri de gittin. Eğer doğru söylüyorsan, bize vaadettiğini getir (görelim.)"
SUAT YILDIRIM
32. “Ey Nûh! dediler. Bizimle mücadele ettin, bu mücadelende de hayli ileri gittin.Yeter artık, eğer doğru söyleyenlerden isen haydi bizi tehdit edip durduğun o azabı getir de görelim!”