KELİME ANLAMLARI
Arapça Okunuş Türkçe Okunuş Kelime Meali Kökü
فَذَٰلِكُمُ feƶālikumu işte budur  
اللَّهُ llahu Allah  
رَبُّكُمُ rabbukumu sizin Rabbiniz olan ر ب ب
الْحَقُّ l-Haḳḳu gerçek ح ق ق
فَمَاذَا femāƶā ne vardır?  
بَعْدَ beǎ’de dışında ب ع د
الْحَقِّ l-Haḳḳi gerçeğin ح ق ق
إِلَّا illā başka  
الضَّلَالُ D-Delālu sapıklıktan ض ل ل
فَأَنَّىٰ feennā öyleyse nasıl? ا ن ي
تُصْرَفُونَ tuSrafūne döndürülüyorsunuz ص ر ف
TÜRKÇE OKUNUŞ
32. feẕâlikümü-llâhü rabbükümü-lḥaḳḳ. femâẕâ ba`de-lḥaḳḳi ille-ḍḍalâl. feennâ tuṣrafûn.
DİYANET VAKFI
32. İşte O, sizin gerçek Rabbiniz olan Allah'tır. Artık haktan (ayrıldıktan) sonra sapıklıktan başka ne kalır? O halde nasıl (sapıklığa) döndürülüyorsunuz?
DİYANET İŞLERİ
32. İşte gerçek Rabbiniz Allah budur. Gerçeğin dışında sadece sapıklık vardır. Öyleyse nasıl olup da döndürülüyorsunuz?
ELMALILI HAMDI YAZIR
32. İşte o Allah sizin gerçek Rabbinizdir. Gerçeğin dışında sapıklıktan başka ne vardır? O halde haktan nasıl çevriliyorsunuz?
ABDULBAKİ GÖLPINARLI
32. İşte gerçek Rabbiniz Allah, budur, gerçekten sonra sapıklıktan başka ne kalır ki? Artık nereye dönmedesiniz?
ALİ BULAÇ
32. İşte bu, sizin gerçek Rabbiniz olan Allah'tır. Öyleyse haktan sonra sapıklıktan başka ne var? Peki, nasıl hala çevriliyorsunuz?
SÜLEYMAN ATEŞ
32. İşte sizin gerçek Rabbiniz Allah budur. Gerçekten sonra sapıklıktan başka ne var? Öyleyse nasıl (hak'tan sapıklığa) çevriliyorsunuz?
GÜLTEKİN ONAN
32. İşte bu, sizin gerçek rabbiniz olan Tanrı'dır. Öyleyse haktan sonra sapıklıktan başka ne var? Peki, nasıl hala çevriliyorsunuz?
SUAT YILDIRIM
32. İşte bunları yapan Allah'tır sizin gerçek Rabbiniz.Gerçeğin ötesinde, dalâletten başka ne kalır? Nasıl oluyor da haktan uzaklaştırılıyorsunuz?