KELİME ANLAMLARI
Arapça Okunuş Türkçe Okunuş Kelime Meali Kökü
يَا بَنِي yā benī oğulları ب ن ي
ادَمَ ādeme Adem  
خُذُوا ḣuƶū alın ا خ ذ
زِينَتَكُمْ zīnetekum süslü, güzel giysilerinizi ز ي ن
عِنْدَ ǐnde ع ن د
كُلِّ kulli her ك ل ل
مَسْجِدٍ mescidin mescide gidişinizde س ج د
وَكُلُوا ve kulū ve yeyin ا ك ل
وَاشْرَبُوا veşrabū ve için ش ر ب
وَلَا velā  
تُسْرِفُوا tusrifū fakat israf etmeyin س ر ف
إِنَّهُ innehu çünkü O  
لَا  
يُحِبُّ yuHibbu sevmez ح ب ب
الْمُسْرِفِينَ l-musrifīne israf edenleri س ر ف
TÜRKÇE OKUNUŞ
31. yâ benî âdeme ḫuẕû zîneteküm `inde külli mescidiv vekülû veşrabû velâ tüsrifû. innehû lâ yüḥibbü-lmüsrifîn.
DİYANET VAKFI
31. Ey Adem oğulları! Her secde edişinizde güzel elbiselerinizi giyin; yeyin, için, fakat israf etmeyin; çünkü Allah israf edenleri sevmez.
DİYANET İŞLERİ
31. Ey Ademoğulları! Her mescide güzel elbiselerinizi giyinerek gidin; yiyin için fakat israf etmeyin, çünkü Allah müsrifleri sevmez.
ELMALILI HAMDI YAZIR
31. Ey Âdemoğulları! Her mescide gidişinizde güzel giysilerinizi giyin ve yiyin, için, fakat israf etmeyin, Çünkü Allah israf edenleri sevmez.
ABDULBAKİ GÖLPINARLI
31. Ey Âdemoğulları, namaz kılacağınız her vakit, elbisenizi giyin, süslenin ve yiyin, için, israf etmeyin, şüphe yok ki o, müsrifleri sevmez.
ALİ BULAÇ
31. Ey Ademoğulları, her mescid yanında ziynetlerinizi takının. Yiyin, için ve israf etmeyin. Çünkü O, israf edenleri sevmez.
SÜLEYMAN ATEŞ
31. Ey Adem oğulları, her mesci(de gidişiniz)de süs(lü, güzel giysiler)inizi alın; yeyin, için, fakat israf etmeyin; çünkü O, israf edenleri sevmez.
GÜLTEKİN ONAN
31. Ey Ademoğulları, her mescid yanında ziynetlerinizi takının. Yiyin, için ve israf etmeyin. Çünkü O israf edenleri sevmez.
SUAT YILDIRIM
31. Ey Âdem'in evlatları! Her namaz vaktinde mescide giderken, süsünüz olan elbisenizi giyinin. Yiyin, için fakat israf etmeyin; çünkü Allah israf edenleri asla sevmez.