KELİME ANLAMLARI
Arapça Okunuş Türkçe Okunuş Kelime Meali Kökü
وَقَالُوا ve ḳālū ve dediler ki ق و ل
لَوْلَا levlā değil miydi?  
نُزِّلَ nuzzile indirilmeli ن ز ل
هَٰذَا hāƶā bu  
الْقُرْانُ l-ḳurānu Kur’an ق ر ا
عَلَىٰ ǎlā  
رَجُلٍ raculin bir adama ر ج ل
مِنَ mine -ten  
الْقَرْيَتَيْنِ l-ḳaryeteyni iki kent- ق ر ي
عَظِيمٍ ǎZīmin büyük ع ظ م
TÜRKÇE OKUNUŞ
31. veḳâlû levlâ nüzzile hâẕe-lḳur'ânü `alâ racülim mine-lḳaryeteyni `ażîm.
DİYANET VAKFI
31. Ve dediler ki: Bu Kur'an iki şehirden bir büyük adama indirilse olmaz mıydı?
DİYANET İŞLERİ
31. "Bu Kuran, iki şehrin birinden bir büyük adama indirilmeli değil miydi?" dediler.
ELMALILI HAMDI YAZIR
31. Yine Onlar: "Bu Kur'an, şu iki şehirden bir büyük adama indirilmeli değil miydi?" dediler.
ABDULBAKİ GÖLPINARLI
31. Ve bu Kur'an dediler, iki şehirden birinin en büyük, en ileri gelen adamına inseydi ne olurdu?
ALİ BULAÇ
31. Ve dediler ki: "Bu Kur'an, iki şehirden birinin büyük bir adamına indirilmeli değil miydi?"
SÜLEYMAN ATEŞ
31. Ve dediler ki: "Bu Kur'an iki kentten, büyük bir adama indirilmeli değil miydi?"
GÜLTEKİN ONAN
31. Ve dediler ki: "Bu Kuran, iki şehirden birinin büyük bir adamına indirilmeli değil miydi?"
SUAT YILDIRIM
31. Ama bu gerçek kendilerine gelince: “Bu sihirdir, biz bunu kabul etmeyiz” dediler ve eklediler: “Bu Kur'ân, bu iki şehirden büyük bir adama indirilseydi ya!”