KELİME ANLAMLARI
Arapça Okunuş Türkçe Okunuş Kelime Meali Kökü
وَالَّذِي velleƶī  
أَوْحَيْنَا evHaynā vahyettiğimiz و ح ي
إِلَيْكَ ileyke sana  
مِنَ mine -tan  
الْكِتَابِ l-kitābi Kitap- ك ت ب
هُوَ huve O  
الْحَقُّ l-Haḳḳu gerçektir ح ق ق
مُصَدِّقًا muSaddiḳan doğrulayan ص د ق
لِمَا limā  
بَيْنَ beyne kendinden öncekini ب ي ن
يَدَيْهِ yedeyhi kendinden öncekini ي د ي
إِنَّ inne şüphesiz  
اللَّهَ llahe Allah  
بِعِبَادِهِ biǐbādihi kullarını ع ب د
لَخَبِيرٌ leḣabīrun haber alandır خ ب ر
بَصِيرٌ beSīrun görendir ب ص ر
TÜRKÇE OKUNUŞ
31. velleẕî evḥaynâ ileyke mine-lkitâbi hüve-lḥaḳḳu müṣaddiḳal limâ beyne yedeyh. inne-llâhe bi`ibâdihî leḫabîrum beṣîr.
DİYANET VAKFI
31. Sana vahyettiğimiz kitap, kendinden öncekini (semavi kitapları) doğrulayıcı olarak gelen gerçektir. Allah, kullarının (her halinden) haberdardır, görendir.
DİYANET İŞLERİ
31. Bu, sana vahyettiğimiz, öncekileri doğrulayan gerçek Kitap'dır. Allah şüphesiz kullarından haberdardır, görendir.
ELMALILI HAMDI YAZIR
31. Kitaplar içinde sana vahyettiğimiz kitap da kendinden öncekileri tasdik edici olmak üzere bir haktır. Şüphe yok ki, Allah, kullarının bütün hallerinden haberdardır ve her şeyi görendir.
ABDULBAKİ GÖLPINARLI
31. Sana vahyettiğimiz kitap, gerçektir, önceki kitapların gerçekliğini bildirmededir; şüphe yok ki Allah, kullarından haberdardır ve onları görür.
ALİ BULAÇ
31. Kendinden öncekini doğrulayıcı olarak sana Kitap'tan vahyettiğimiz gerçeğin ta kendisidir. Şüphesiz Allah, elbette haber alandır, görendir.
SÜLEYMAN ATEŞ
31. Kitaptan sana vahyettiğimiz, kendinden öncekini doğrulayan gerçektir. Allah kulların(ın her halini) haber alandır, görendir.
GÜLTEKİN ONAN
31. Kendinden öncekini doğrulayıcı olarak sana Kitap'tan vahyettiğimiz gerçeğin ta kendisidir. Şüphesiz Tanrı, elbette haber alandır, görendir.
SUAT YILDIRIM
31. İlahî kitaplar içinde sana vahyettiğimiz bu kitap da, daha önceki kitapları tasdik eden ve gerçeğin ta kendisi olan bir kitaptır. Allah kullarının bütün yaptıklarından haberdar olup onları görmektedir.