KELİME ANLAMLARI
Arapça Okunuş Türkçe Okunuş Kelime Meali Kökü
قَالَ ḳāle Fir’avn dedi ق و ل
فَأْتِ fe’ti getir ا ت ي
بِهِ bihi onu  
إِنْ in eğer  
كُنْتَ kunte isen ك و ن
مِنَ mine -dan  
الصَّادِقِينَ S-Sādiḳīne doğrular- ص د ق
TÜRKÇE OKUNUŞ
31. ḳâle fe'ti bihî in künte mine-ṣṣâdiḳîn.
DİYANET VAKFI
31. Firavun: Doğru söyleyenlerden isen, haydi getir onu! diye karşılık verdi.
DİYANET İŞLERİ
31. Firavun: "Doğru sözlülerden isen haydi getir" dedi.
ELMALILI HAMDI YAZIR
31. Firavun: "Haydi getir onu bakayım, doğrulardan isen" dedi.
ABDULBAKİ GÖLPINARLI
31. Firavun, doğru söyleyenlerdense hadi dedi, göster onu.
ALİ BULAÇ
31. (Firavun) Dedi ki: "Eğer doğru sözlü isen, onu getir."
SÜLEYMAN ATEŞ
31. (Fir'avn): "Eğer doğrulardansan onu getir (bakalım)," dedi.
GÜLTEKİN ONAN
31. (Firavun) Dedi ki: "Eğer doğru sözlü isen, onu getir."
SUAT YILDIRIM
31. “Haydi, dedi, doğru söylüyorsan, göster o belgeni de görelim!”