KELİME ANLAMLARI
Arapça Okunuş Türkçe Okunuş Kelime Meali Kökü
حُنَفَاءَ Hunefāe hanifler olun ح ن ف
لِلَّهِ lillahi Allah’ı  
غَيْرَ ğayra غ ي ر
مُشْرِكِينَ muşrikīne ortak koşmadan ش ر ك
بِهِ bihi O’na  
وَمَنْ ve men ve kim  
يُشْرِكْ yuşrik ortak koşarsa ش ر ك
بِاللَّهِ billahi Allah’a  
فَكَأَنَّمَا fekeennemā sanki gibidir  
خَرَّ ḣarra düşmüş خ ر ر
مِنَ mine -ten  
السَّمَاءِ s-semāi gök- س م و
فَتَخْطَفُهُ fe teḣTafuhu ve kendisini kapıyor خ ط ف
الطَّيْرُ T-Tayru kuş ط ي ر
أَوْ ev veya  
تَهْوِي tehvī sürüklüyor ه و ي
بِهِ bihi onu  
الرِّيحُ r-rīHu rüzgar ر و ح
فِي  
مَكَانٍ mekānin bir yere ك و ن
سَحِيقٍ seHīḳin uzak س ح ق
TÜRKÇE OKUNUŞ
31. ḥunefâe lillâhi gayra müşrikîne bih. vemey yüşrik billâhi fekeennemâ ḫarra mine-ssemâi fetaḫṭafühu-ṭṭayru ev tehvî bihi-rrîḥu fî mekânin seḥîḳ.
DİYANET VAKFI
31. Kendisine ortak koşmaksızın Allah'ın hanifleri (O'nun birliğini tanıyan müminler olun). Kim Allah'a ortak koşarsa sanki o, gökten düşüp parçalanmış da kendisini kuşlar kapmış, yahut rüzgar onu uzak bir yere sürüklemiş (bir nesne) gibidir.
DİYANET İŞLERİ
31. Allah'a ortak koşmaksızın O'na yönelerek pis putlardan kaçının, yalan sözden çekinin. Allah'a ortak koşan kimse, gökten düşüp de kuşların kaptığı veya rüzgarın bir uçuruma attığı şeye benzer.
ELMALILI HAMDI YAZIR
31. Allah için, O'na eş koşmayan, O'nun birliğine inanmış kimseler olun. Allah'a ortak koşan kimse, gökten düşüp de kuşların kaptığı veya rüzgarın bir uçuruma sürüklediği şeye benzer.
ABDULBAKİ GÖLPINARLI
31. Allah'ı bir tanıyıp ona şirk koşmaksızın ve kim, Allah'a şirk koşarsa sanki havadan düşmüştür de kuş kapmıştır onu, yahut da rüzgar almış, pek uzak bir yere sürüp atmıştır onu.
ALİ BULAÇ
31. Allah'ı birleyen (Hanif)ler olarak, O'na (hiçbir) ortak koşmaksızın. Kim Allah'a ortak koşarsa, sanki o gökten düşmüş de onu bir kuş kapıvermiş veya rüzgar onu ıssız bir yere sürükleyip atmış gibidir.
SÜLEYMAN ATEŞ
31. Allah'a ortak koşmadan, halis olarak O'nu birleyenler olun. Kim Allah'a ortak koşarsa, o, sanki gökten düşmüş de kendisini kuş kapıyor veya rüzgar onu, uzak bir yere sürüklüyor gibidir.
GÜLTEKİN ONAN
31. Hanifler olarak O'na (hiç bir) ortak koşmaksızın. Kim Tanrı'ya ortak koşarsa, sanki o gökten düşmüş de onu bir kuş kapıvermiş veya rüzgar onu ıssız bir yere sürükleyip atmış gibidir.
SUAT YILDIRIM
31. Allah'a ortak tanımayan halis muvahhidler olun. Çünkü bilin ki Allah’a şirk koşan kimse, gökten düşüveren ve kuşların didik didik edip kapıştığı birine yahut rüzgârın uzak ve ıssız bir yere savurduğu kimseye benzer. (6,71)