KELİME ANLAMLARI
Arapça Okunuş Türkçe Okunuş Kelime Meali Kökü
وَجَعَلْنَا ve ceǎlnā ve yarattık ج ع ل
فِي  
الْأَرْضِ l-erDi yerde ا ر ض
رَوَاسِيَ ravāsiye yüksek dağlar ر س و
أَنْ en diye  
تَمِيدَ temīde sarsar م ي د
بِهِمْ bihim onları  
وَجَعَلْنَا ve ceǎlnā ve açtık ج ع ل
فِيهَا fīhā orada  
فِجَاجًا ficācen geniş ف ج ج
سُبُلًا subulen yollar س ب ل
لَعَلَّهُمْ leǎllehum umulur ki  
يَهْتَدُونَ yehtedūne yollarını bulurlar ه د ي
TÜRKÇE OKUNUŞ
31. vece`alnâ fi-l'arḍi ravâsiye en temîde bihim vece`alnâ fîhâ ficâcen sübülel le`allehüm yehtedûn.
DİYANET VAKFI
31. Onları sarsmasın diye yeryüzünde bir takım dağlar diktik. Orada geniş geniş yollar açtık; ta ki maksatlarına ulaşsınlar.
DİYANET İŞLERİ
31. Yeryüzüne, insanlar sarsılmasın diye sabit dağlar yerleştirdik; rahat gidebilsinler diye aralarında geniş yollar varettik.
ELMALILI HAMDI YAZIR
31. Yeryüzünde, insanlar sarsılmasın diye sabit dağlar yarattık, rahat gidebilsinler diye dağların aralarında geniş yollar var ettik.
ABDULBAKİ GÖLPINARLI
31. İnsanlarla beraber çalkalanmasın diye yeryüzünde metin dağlar yarattık ve yollarını bulsunlar, maksatlarına ersinler diye de orada geniş yollar açtık.
ALİ BULAÇ
31. Yeryüzünde, onları sarsmasın diye, sabit dağlar yarattık ve doğru gidebilsinler diye geniş yollar açtık.
SÜLEYMAN ATEŞ
31. Yer, onları sarsar diye, onun üstünde yüksek dağlar yarattık. Ve istedikleri yere gidebilmeleri için orada geniş yollar açtık.
GÜLTEKİN ONAN
31. Yeryüzünde, onları sarsmasın diye, sabit dağlar yarattık ve doğru gidebilsinler diye geniş yollar açtık.
SUAT YILDIRIM
31. Yerin insanları sarsmaması için oraya dağlar yerleştirdik.Maksatlarına ermeleri için orada geniş yollar, geçitler yaptık.