KELİME ANLAMLARI
Arapça Okunuş Türkçe Okunuş Kelime Meali Kökü
وَإِذَا ve iƶā ve zaman  
مَرُّوا merrū yanından geçtikleri م ر ر
بِهِمْ bihim onların  
يَتَغَامَزُونَ yeteğāmezūne birbirlerine kaş göz ederlerdi غ م ز
TÜRKÇE OKUNUŞ
30. veiẕâ merrû bihim yetegâmezûn.
DİYANET VAKFI
30. Onlarla karşılaştıklarında kaş göz hareketiyle alay ederlerdi.
DİYANET İŞLERİ
30. Yanlarından geçtikleri zaman da birbirlerine göz kırparlardı.
ELMALILI HAMDI YAZIR
30. Onlara uğradıkları vakit birbirlerine göz kırpıyorlardı.
ABDULBAKİ GÖLPINARLI
30. Ve onların yanlarından geçerlerken, kaşlarıylagözleriyle onları işaret ederler,
ALİ BULAÇ
30. Yanlarına vardıkları zaman, birbirlerine kaş-göz ederlerdi.
SÜLEYMAN ATEŞ
30. Onların yanından geçtikleri zaman birbirlerine kaş göz eder(ek onları küçümser)lerdi.
GÜLTEKİN ONAN
30. Yanlarına vardıkları zaman, birbirlerine kaş-göz ederlerdi.
SUAT YILDIRIM
30. Yanlarından geçerken kaş göz hareketleriyle onları küçümserlerdi.