KELİME ANLAMLARI
Arapça Okunuş Türkçe Okunuş Kelime Meali Kökü
قَالُوا ḳālū dediler ki ق و ل
كَذَٰلِكِ keƶāliki böyle  
قَالَ ḳāle dedi ق و ل
رَبُّكِ rabbuki Rabbin ر ب ب
إِنَّهُ innehu şüphesiz O  
هُوَ huve O  
الْحَكِيمُ l-Hakīmu hüküm ve hikmet sahibidir ح ك م
الْعَلِيمُ l-ǎlīmu bilendir ع ل م
TÜRKÇE OKUNUŞ
30. ḳâlû keẕâliki ḳâle rabbük. innehû hüve-lḥakîmü-l`alîm.
DİYANET VAKFI
30. Onlar: "Bu böyledir. Rabbin söylemiştir. O, hikmet sahibidir, bilendir" dediler.
DİYANET İŞLERİ
30. Melekler: "Bu böyledir, Rabbin söylemiştir; doğrusu O, Hakim olandır, bilendir" dediler.
ELMALILI HAMDI YAZIR
30. Misafir melekler: "Evet bu böyledir. Rabbin böyle buyurdu. Gerçekten O hüküm ve hikmet sahibidir. Herşeyi hakkıyla bilir." dediler.
ABDULBAKİ GÖLPINARLI
30. Onlar, bu, böyle dediler, Rabbin böyle dedi; şüphe yok ki o, bir hüküm ve hikmet sahibidir ki her şeyi bilir.
ALİ BULAÇ
30. Dediler ki: "Öyle. (Bunu) Senin Rabbin buyurdu. Çünkü O, hüküm ve hikmet sahibidir, bilendir."
SÜLEYMAN ATEŞ
30. Dediler ki: "Rabbin böyle dedi. O, hüküm ve hikmet sahibidir, bilendir."
GÜLTEKİN ONAN
30. Dediler ki: "Öyle. (Bunu) Senin rabbin buyurdu. Çünkü O, hüküm ve hikmet sahibidir, bilendir."
SUAT YILDIRIM
30. Onlar, hanımına: “Evet, Rabbin böyle buyurdu, dediler. O, tam hüküm ve hikmet sahibidir, her şeyi hakkıyla bilir.”