KELİME ANLAMLARI
Arapça Okunuş Türkçe Okunuş Kelime Meali Kökü
وَمَا ve mā  
كَانَ kāne ve yoktu ك و ن
لَنَا lenā bizim  
عَلَيْكُمْ ǎleykum sizi zorlayacak  
مِنْ min hiçbir  
سُلْطَانٍ sulTānin gücümüz س ل ط
بَلْ bel bilakis  
كُنْتُمْ kuntum siz idiniz ك و ن
قَوْمًا ḳavmen bir toplum ق و م
طَاغِينَ Tāğīne azgın ط غ ي
TÜRKÇE OKUNUŞ
30. vemâ kâne lenâ `aleyküm min sülṭân. bel küntüm ḳavmen ṭâgîn.
DİYANET VAKFI
30. "Bizim sizi zorlayacak bir gücümüz yoktu. Fakat siz kendiniz azgın bir toplum idiniz."
DİYANET İŞLERİ
30. "Bizim sizin üstünüzde bir nüfuzumuz yoktu. Bilakis, azmış bir millettiniz."
ELMALILI HAMDI YAZIR
30. "Bizim de size karşı bir gücümüz yoktu. Fakat siz azmış bir kavimdiniz."
ABDULBAKİ GÖLPINARLI
30. Ve size karşı bir gücümüzkuvvetimiz yoktu bizim, hayır, siz azgın kişilerdiniz.
ALİ BULAÇ
30. "Bizim üzerinizde zorlayıcı hiçbir gücümüz yoktu; hayır siz (kendiniz) azgın bir kavimdiniz."
SÜLEYMAN ATEŞ
30. Bizim sizi zorlayacak bir gücümüz yoktu. Siz kendiniz azgın bir toplum idiniz.
GÜLTEKİN ONAN
30. "Bizim üzerinizde zorlayıcı hiç bir gücümüz yoktu; hayır siz (kendiniz) azgın bir kavimdiniz."
SUAT YILDIRIM
30. “Hayır, bilakis! derler öbürleri, siz zaten iman eden kimseler değildiniz. Hem bizim, sizi zorlayacak bir gücümüz yoktu ki! Bilakis, siz azgın bir gürûh idiniz!”“Ne dersek boş! Artık Rabbimizin azap hükmü hakkımızda kesinleşti. Biz hak ettiğimiz cezayı mutlaka tadacağız. Evet, sizi biz kışkırttık, çünkü biz de azmış durumdaydık.”