KELİME ANLAMLARI
Arapça Okunuş Türkçe Okunuş Kelime Meali Kökü
يَوْمَ yevme O gün ي و م
تَجِدُ tecidu bulacaktır و ج د
كُلُّ kullu her ك ل ل
نَفْسٍ nefsin nefis ن ف س
مَا şeyleri  
عَمِلَتْ ǎmilet yaptığı ع م ل
مِنْ min -dan  
خَيْرٍ ḣayrin hayır- خ ي ر
مُحْضَرًا muHDeran hazır ح ض ر
وَمَا ve mā ve şeyleri  
عَمِلَتْ ǎmilet işlediği ع م ل
مِنْ min -ten  
سُوءٍ sūin kötülük- س و ا
تَوَدُّ teveddu ister و د د
لَوْ lev keşke olsa  
أَنَّ enne  
بَيْنَهَا beynehā onunla kötülükle ب ي ن
وَبَيْنَهُ ve beynehu kendisi arasında ب ي ن
أَمَدًا emeden bir mesafe ا م د
بَعِيدًا beǐyden uzak ب ع د
وَيُحَذِّرُكُمُ ve yuHaƶƶirukumu ve sizi sakındırıyor ح ذ ر
اللَّهُ llahu Allah  
نَفْسَهُ nefsehu kendisinin emirlerine karşı gelmekden ن ف س
وَاللَّهُ vallahu Allah  
رَءُوفٌ raūfun şefkatlidir ر ا ف
بِالْعِبَادِ bil-ǐbādi kulllarına ع ب د
TÜRKÇE OKUNUŞ
30. yevme tecidü küllü nefsim mâ `amilet min ḫayrim muḥḍarâ. vemâ `amilet min sû'. teveddü lev enne beynehâ vebeynehû emedem be`îdâ. veyüḥaẕẕirukümü-llâhü nefseh. vellâhü raûfüm bil`ibâd.
DİYANET VAKFI
30. Herkesin, iyilik olarak yaptıklarını da kötülük olarak yaptıklarını da karşısında hazır bulduğu günde (insan) isteyecek ki kötülükleri ile kendisi arasında uzun bir mesafe bulunsun. Allah, kendisine karşı (gelmekten) sizi sakındırıyor. Allah kullarına çok şefkatlidir.
DİYANET İŞLERİ
30. Her kişinin yaptığı iyiliği ve yaptığı kötülüğü, ki kendisiyle o kötülük arasında uzun bir mesafe olmasını diler, hazır bulacağı günü bir düşünün. Kullarına karşı şefkatli olan Allah size kendinden korkmanızı emreder.
ELMALILI HAMDI YAZIR
30. O gün her nefis, ne hayır işlemişse, ne kötülük yapmışsa onları önünde hazır bulur. Yaptığı kötülüklerle kendi arasında uzak bir mesafe bulunsun ister. Allah, size asıl kendisinden çekinmenizi emreder. Şüphesiz ki Allah, kullarını çok esirger.
ABDULBAKİ GÖLPINARLI
30. O gün bir gündür ki herkes, yaptığı hayrı hazırlanmış bir halde karşısında bulacak, işlediği kötülükle de arasında pek uzun bir mesafe olmasını arzulayacak. Tanrı, kendinden korunmanızı buyurur ve Allah, kullarını pek esirgeyicidir.
ALİ BULAÇ
30. Her bir nefsin hayırdan yaptıklarını hazır bulduğu ve her ne kötülük işlediyse onunla kendisi arasında uzak bir mesafe olmasını istediği o günü (düşünün). Allah, sizi Kendisi'nden sakındırır. Allah, kullarına karşı şefkatli olandır.
SÜLEYMAN ATEŞ
30. O gün her nefis, yaptığı her hayrı hazır bulacaktır; işlediği her kötülüğü de. O kötülükle kendisi arasında uzak bir mesafe bulunmasını ister. Allah sizi kendisin(in emirlerine karşı gelmek)den sakındırıyor. Allah, kulllarına şefkatlidir.
GÜLTEKİN ONAN
30. Her bir nefsin hayırdan yaptıklarını hazır bulduğu ve her ne kötülük işlediyse onunla kendisi arasında uzak bir müddet56 olmasını istediği o günü (düşünün). Tanrı, sizi kendisinden sakındırır. Tanrı, kurallarına karşı şefkatli olandır.
SUAT YILDIRIM
30. Gün gelecek, her kişi gerek hayır olarak, gerek kötülük olarak ne işlemişse, hepsini önünde bulacak. Yaptığı kötülükten bucak bucak kaçmak isteyecek. Allah sizi, Zatına karşı gelmekten sakındırır. Doğrusu Allah kullarına karşı pek şefkatlidir.